آية مصيريّة تنفي وجود مهنة رجل الدين: مَا جَعَلَ اللَّهُ مِنْ بَحِيرَةٍ وَلَا سَائِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ وَلَكِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ==>ما جعل الله 1-أشخاصا يتوسّعون في الدّين و يضيفون فيه 2-و لم يهمل فيه شيئا 3-و لم يجعل صلة وصل بينه و بين الناس 4-ولم ينصّب أحدا لحماية الدّين و لكنّ المتكبّرين المنكرين يفترون الأكاذيب على الله وأكثرهم لايعقلون

جبل - جبلة - جبلّة

فلان جبلٌ: ثابت لا يتزحزح

 

جَبْلُ : الجماعة من الناس

 

1-

وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ

وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ

(سورة : 26 - سورة الشعراء, اية : 184)  

 

2-

وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا

أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ

(سورة : 36 - سورة يس, اية : 62)  

 

3-

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ: رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَى

قَالَ: أَوَلَمْ تُؤْمِنْ

قَالَ: بَلَى وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي

قَالَ

1- فَخُذْ أَرْبَعَةً مِنَ الطَّيْرِ

2-  فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ

3- ثُمَّ اجْعَلْ عَلَى كُلِّ جَبَلٍ مِنْهُنَّ جُزْءًا

4- ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا 

وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

(سورة : 2 - سورة البقرة, اية : 260)

قَالَ: رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَى (الحقّ في السؤال)

قَالَ: بَلَى وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي (لم يتقبّل المعلومة بعمى مع العلم أنّه يحاور الله)

 

Pour débuter son expérience, Abraham devait déjà prendre 4 espèces différentes d'oiseaux

comme cela est décrit dans le verset.

...فَخُذ أَربَعَةً مِنَ الطَّيرِ...

...Alors, prends quatre (espèces différentes) parmi les oiseaux...

Ensuite, Abraham devait faire en sorte de garder les différents oiseaux près de chez lui de telle sorte à ce qu'ils ne s'échappent pas.

...فَصُرهُنَّ إِلَيكَ...

...Et tu les gardes près de toi...

 " فَصُرهُنَّ" vient du radical " صَرَّ" "Sarra" qui signifie en arabe "garder sans laisser échapper".

Pour plus d'informations, veuillez consulter le lien suivant:

http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%B5%D9%8E%D8%B1%D9%91%D9%8E/

 

Par la suite, et c'est là où les exégèses et les théologiens se trompent,

Abraham ne devait en aucun cas

découper les oiseaux en morceaux ni les placer sur des montagnes ou des collines!

En effet, cette partie du verset:

ثُمَّ اجعَل عَلىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِنهُنَّ جُزءًا

a été totalement saccagé de sens suite à des erreurs de " Tachkil" "voyelles arabes" du mot "جبل " "Jabal". En effet, ce mot peut avoir plusieurs sens en fonction des petits caractères qu'on place au-dessus et en dessous de chaque lettre et qui changent définitivement la phonétique et le sens du mot. Il est à noter que ces erreurs dans "les voyelles arabes" ont été perpétrés dans les différentes copies du Coran bien après la mort du prophète Mohammad. La phonétique exacte du Coran telle que prononcée par le prophète n'a pas été conservée à son origine. Les différents exégèses ont mis des voyelles arabes en fonction de leurs propres interprétations du Coran pour que cela puisse concorder avec les histoires fantaisistes auxquelles ils y croient.

La phonétique du mot "جبل " dans le verset

doit être prononcé "Jibbiline" et non "Jabal"

 Cette même phonétique (ce même mot), on le retrouve dans le verset

(وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ)

(سورة : 36 - سورة يس, اية : 62)

des multitudes de quelque chose

ou bien Une grande partie de quelque chose

 Il (Satan) a trompé (des multitudes) d’entre vous.

Ne possédiez-vous aucun raisonnement ?

 

Revenons maintenant, à la partie du verset ou ce mot apparaît

et inscrivons le en arabe mais en mettons les bonnes voyelles.

 

Donc, et après avoir garder les 4 espèces d'oiseaux, Abraham devait tout simplement mélanger les 4

espèces entre elles, en procédant de la façon décrite dans le verset.

...ثُمَّ اجعَل عَلىٰ كُلِّ (جِبِلٍّ) مِنهُنَّ جُزءًا...

...Ensuite tu feras en sorte de mélanger chaque (groupe d'oiseaux)

avec une partie (de l'autre groupe).

L'idée était de mélanger les quatre genres d'oiseaux mais vivants bien sûr !

Enfin, il ne restait à Abraham qu'appliquer la dernière recommandation Divine de l'expérience.

C'est à dire celle là:

... ثُمَّ ادعُهُنَّ يَأتينَكَ سَعيًا...

Encore une fois, une erreur de compréhension et de voyelles arabes de la part des théologiens et des exégèses du Coran. Le verbe " ادعهن" a été mal compris dans ce contexte et du coup les voyelles arabes ont été placées à tord. Les théologiens ont pensé que ce verbe voulait dire "appelles-les". Cependant, une étude minutieuse du Coran, démontre que cette signification a toujours besoin d'une lettre supplémentaire, en l'occurrence la lettre "wa" " و". En effet, quand Dieu nous demande d'appeler un ensemble de personnes ou autres, Il utilise l'écriture suivante " ادعوا".

Dans le cas du verset

ادْعُهُنَّ

cette lettre " wa" " و" est manquante. Ceci est pour attirer notre attention que dans ce verset , il ne s'agissait pas d'appeler les oiseaux.

Le verbe "ادعُهُنَّ " vient du radical "دع " qui signifie entre autre "laisses / abandonnes / ignores, laisses faire".

Et ce verbe a été utilisé dans ce sens dans les versets

(وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَى بِاللَّهِ وَكِيلًا)

(سورة : 33 - سورة الأحزاب, اية : 48)

 N’obéis pas aux mécréants et aux hypocrites, (ignores) leurs insultes

et places ta confiance en Dieu ; Dieu suffit comme soutien.

 

(فَذَلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ)

(سورة : 107 - سورة الماعون, اية : 2)

C'est celui qui (abandonne) l'orphelin.

Vous pouvez aussi vous assurer de la signification exacte du verbe "دع " dans le lien suivant: http://www.almaany.com/ar/dict/ar-ar/%D8%AF%D8%B9/

 

Donc, Abraham devait à la fin de l'expérience, laisser les différentes espèces d'oiseaux mélangés, vivre ensemble afin de se reproduire et donner naissance à de nouvelles espèces inexistantes auparavant.

Et c'est pour cela Dieu dit à la fin de l'expérience:

...يَأتينَكَ سَعيًا...

...(L'inexistant) viendra vers toi très rapidement...

Il est à noter que le verbe "يَأتينَكَ " commence par la lettre "ي " "Ya" et non la lettre "ت " "Ta", cela pour indiquer que ce verbe fait référence au mot "المَوتىٰ " "Al Mawta" car la lettre "ي " "Ya" en début d'un verbe désigne le genre masculin contrairement à la lettre "ت " "Ta" qui désigne le genre féminin.

 

la traduction exacte du verset

(وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَى قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِنْ قَالَ بَلَى وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِنَ الطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلَى كُلِّ جَبَلٍ مِنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ)

(سورة : 2 - سورة البقرة, اية : 260)

 

Et Quand Abraham se demandait: "Mon Seigneur, montres moi comment tu fais pour donner vie à (l'inexistant) ?" Dieu lui répond: "Ne crois-tu pas ?" Abraham répond : " Si, mais je souhaite rassurer mon cœur. Dieu Dit: "Alors, prends quatre (espèces différentes) parmi les oiseaux, ensuite tu feras en sorte de mélanger chaque (groupe d'oiseaux) avec une partie (de l'autre groupe) et enfin laisses les et (L'inexistant) viendra vers toi très rapidement ainsi tu sauras que Dieu est Tout-Puissant, le Plus Sage.

 

ترجمة للباحث محمّد بشارة