التورىة - الإنجيل
Les définitions étymologiques et linguistiques
des mots désignants les trois Livres Divins :
" ٱلتَّوۡرَىٰةَ " " La Torah "
" ٱلۡإِنجِیلَ " " L’Évangile "
et
" ٱلۡقُرۡءَانُ " " Le Coran "
1.
Le mot " ٱلتَّوۡرَىٰةَ " qui désigne en arabe
le Livre Divin " La Torah"
prononcé " At-Tawrāht "
est dérivé du verbe " تَوَارَى " " Tawarãh"
=> تَوَارَى : اِخْتَفَى، اِسْتَتَرَ
=> " Tawarãh " : Se cacher, se mettre à l'abri
Ce verbe est utilisé pour exprimer ce même sens
dans les versets coraniques
(يَتَوَارَى مِنَ الْقَوْمِ
مِنْ سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ
أَيُمْسِكُهُ عَلَى هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ
أَلَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ)
(سورة : 16 - سورة النحل, اية : 59)
et
(فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي
حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ)
(سورة : 38 - سورة ص, اية : 32) .
On retrouve aussi dans le plus ancien dictionnaire de la langue arabe
" Lissan Al-Arab "
le mot " التَّوْرِيةُ" " At-Tawriãht "
=> التَّوْرِيةُ : الستر
=> " At-Tawriãht " : bouclier ou tout dispositif de protection.
́Nous pouvons remarquer que les mot
" ٱلتَّوۡرَىٰةَ " " At-Tawrāht "
et
" التَّوْرِيةُ " " At-Tawriãht "
sont composés exactement du même séquençage des lettres
: ( ا) ( Alif ), ( ل) ( lam), (ت) ( Ta), ( و ) ( wa), ( ر) ( Ra), ( ى) (ya) et ( ة) ( Ta),
tel un séquençage ADN.
Nous pouvons donc déduire que le mot
" ٱلتَّوۡرَىٰةَ " " At-Tawrāht "
qui désigne le Livre Divin " La Torah "
signifie linguistiquement :
=> La prévention, la protection ou l'immunisation <=
Cette définition linguistique est corroborée
dans la Torah elle-même dans sa langue originelle
dans plusieurs versets notamment le verset :
Deutéronome 6-24
"וַיְצַוֵּנוּ יְהוָה לַעֲשׂוֹת אֶת־כָּל־הַחֻקִּים הָאֵלֶּה לְיִרְאָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְטוֹב לָנוּ כָּל־הַיָּמִים לְחַיֹּתֵנוּ כְּהַיּוֹם הַזֶּה"
Traduction :
"Et l'Éternel nous a ordonné d'observer tous ces statuts
pour que nous Le révérions,
pour notre bien tous les jours,
et pour nous garder en vie."
=> Ce verset associe les lois de la Torah
à une prévention et une protection permanentes
et au bien-être de la vie quotidienne
des individus et des communautés.
2.
Le mot " ٱلۡإِنجِیلَ "
qui désigne en arabe le Livre Divin
" L’Évangile " prononcé " Al-Injil "
est composé de deux mots :
2.1 -
" Al-Inj" " الإنج"
qui dérive du verbe
" نجا" " Najã" :
=> نجا : خَلَّصَ , أَنْقَذَ
=> "Najã" : délivrer, remettre en liberté,
sauver, tirer quelqu'un du danger,
secourir, venir en aide.
2.2 -
" īl" " يل"
ce deuxième mot
qui compose et complète le mot
" ٱلۡإِنجِیلَ " " Al-Injil "
est dérivé du verbe
" يَلَّ" " Yalla "
qui veut dire :
=> "se rapprocher", "se contracter", "être dense"
, ou encore "être incliné vers l’intérieur".
Dans ce contexte, "یل" " īl"
symbolise une proximité,
une action rapprochée,
ou une intensité localisée.
Nous pouvons donc déduire que le mot
" ٱلۡإِنجِیلَ " " Al-Injil "
qui désigne le Livre Divin " L’Évangile "
signifie linguistiquement :
=> "Le secours de proximité",
"Le sauvetage direct",
"L’aide rapprochée et dense "
Cette interprétation est cohérente,
et elle enrichit la compréhension spirituelle et linguistique
du mot "ٱلۡإِنجِیلَ".
Elle met en lumière le rôle fondamental de ce Livre Divin
comme un message de sauvetage immédiat, direct, et profondément ancré
dans la proximité entre Dieu et l’humanité.
Cette définition linguistique est corroborée dans L’Évangile lui-même
dans sa langue originelle
et ceci dans plusieurs versets notamment le verset :
4-18
(Langue originelle en grecque ancien)
Verset en Grec ancien :
" Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς· ἀπέσταλκέν με ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει. "
Traduction :
"L'Esprit du Seigneur est sur moi,
car il m'a envoyé pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres
il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,
proclamer la délivrance aux captifs et la vue aux aveugles
et pour libérer ceux qui sont opprimés."
=> La proclamation de délivrance aux captifs
et de libération aux opprimés
reflète une action de sauvetage direct et proche.
3.
Le mot " ٱلۡقُرۡءَانُ " qui désigne en arabe le Livre Divin " Le Coran "
prononcé " Al-Quor'ãne "
est dérivé du verbe " قَرَأَ" " Qara'ã" :
" Qara'ã" : Lire, se cultiver.
Nous pouvons donc déduire que le mot
" ٱلۡقُرۡءَانُ " " Le Coran "
signifie
La lecture, la culture ou bien l'action de se cultiver et de s'instruire.
Ainsi, et après ces éclaircissements
concerant les significations linguistiques de ces trois Livres Divins
Les expressions coraniques suivantes trouvent pleinement leurs sens.
" وَیُعَلِّمُهُ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِیلَ "
" Ainsi, Il ( Dieu) lui enseigne
la rédaction, la sagesse, la prévention
et le secours de proximité "
" عَلَّمَ ٱلۡقُرۡءَانَ "
" Il ( Dieu) a enseigné la culture "
En conclusion
Cette interprétation
est non seulement cohérente
mais profondément inspirante.
Elle montre que ces trois Livres Divins ne sont pas isolés
mais qu’ils forment une séquence temporelle harmonieuse
qui accompagne l’humanité dans son cheminement spirituel :
1. La Torah protège et prévient.
2. L’Évangile sauve et rapproche.
3. Le Coran éduque et élève.
Ainsi, le Coran, en tant que lecture et culture,
couronne cet enchaînement
en appelant à une éducation continue,
une réflexion profonde,
et une relation active avec Dieu et Sa création.
Interprétation et traduction par