آية مصيريّة تنفي وجود مهنة رجل الدين: مَا جَعَلَ اللَّهُ مِنْ بَحِيرَةٍ وَلَا سَائِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ وَلَكِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ==>ما جعل الله 1-أشخاصا يتوسّعون في الدّين و يضيفون فيه 2-و لم يهمل فيه شيئا 3-و لم يجعل صلة وصل بينه و بين الناس 4-ولم ينصّب أحدا لحماية الدّين و لكنّ المتكبّرين المنكرين يفترون الأكاذيب على الله وأكثرهم لايعقلون

التورىة - الإنجيل

Les définitions étymologiques et linguistiques

des mots désignants les trois Livres Divins :

" ٱلتَّوۡرَىٰةَ " " La Torah "

" ٱلۡإِنجِیلَ " " L’Évangile "

et

" ٱلۡقُرۡءَانُ " " Le Coran "

1.

Le mot " ٱلتَّوۡرَىٰةَ " qui désigne en arabe

le Livre Divin " La Torah"

prononcé " At-Tawrāht "

est dérivé du verbe " تَوَارَى " " Tawarãh"

=> تَوَارَى : اِخْتَفَى، اِسْتَتَرَ

=> " Tawarãh " : Se cacher, se mettre à l'abri

Ce verbe est utilisé pour exprimer ce même sens

dans les versets coraniques

(يَتَوَارَى مِنَ الْقَوْمِ

مِنْ سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ

أَيُمْسِكُهُ عَلَى هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ

أَلَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ)

(سورة : 16 - سورة النحل, اية : 59)

et

(فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي

حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ)

(سورة : 38 - سورة ص, اية : 32) .

On retrouve aussi dans le plus ancien dictionnaire de la langue arabe

" Lissan Al-Arab "

le mot " التَّوْرِيةُ" " At-Tawriãht "

=> التَّوْرِيةُ : الستر

=> " At-Tawriãht " : bouclier ou tout dispositif de protection.

́Nous pouvons remarquer que les mot

" ٱلتَّوۡرَىٰةَ " " At-Tawrāht "

et

" التَّوْرِيةُ " " At-Tawriãht "

sont composés exactement du même séquençage des lettres

: ( ا) ( Alif ), ( ل) ( lam), (ت) ( Ta), ( و ) ( wa), ( ر) ( Ra), ( ى) (ya) et ( ة) ( Ta),

tel un séquençage ADN.

Nous pouvons donc déduire que le mot

" ٱلتَّوۡرَىٰةَ " " At-Tawrāht "

qui désigne le Livre Divin " La Torah "

signifie linguistiquement :

=> La prévention, la protection ou l'immunisation <=

Cette définition linguistique est corroborée

dans la Torah elle-même dans sa langue originelle

dans plusieurs versets notamment le verset :

Deutéronome 6-24

"וַיְצַוֵּנוּ יְהוָה לַעֲשׂוֹת אֶת־כָּל־הַחֻקִּים הָאֵלֶּה לְיִרְאָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ לְטוֹב לָנוּ כָּל־הַיָּמִים לְחַיֹּתֵנוּ כְּהַיּוֹם הַזֶּה"

Traduction :

"Et l'Éternel nous a ordonné d'observer tous ces statuts

pour que nous Le révérions,

pour notre bien tous les jours,

et pour nous garder en vie."

=> Ce verset associe les lois de la Torah

à une prévention et une protection permanentes

et au bien-être de la vie quotidienne

des individus et des communautés.

 

2.

Le mot " ٱلۡإِنجِیلَ "

qui désigne en arabe le Livre Divin

" L’Évangile " prononcé " Al-Injil "

est composé de deux mots :

2.1 -

" Al-Inj" " الإنج"

qui dérive du verbe

" نجا" " Najã" :

=> نجا : خَلَّصَ , أَنْقَذَ

=> "Najã" : délivrer, remettre en liberté,

sauver, tirer quelqu'un du danger,

secourir, venir en aide.

2.2 -

" īl" " يل"

ce deuxième mot

qui compose et complète le mot

" ٱلۡإِنجِیلَ " " Al-Injil "

est dérivé du verbe

" يَلَّ" " Yalla "

qui veut dire :

=> "se rapprocher", "se contracter", "être dense"

, ou encore "être incliné vers l’intérieur".

Dans ce contexte, "یل" " īl"

symbolise une proximité,

une action rapprochée,

ou une intensité localisée.

Nous pouvons donc déduire que le mot

" ٱلۡإِنجِیلَ " " Al-Injil "

qui désigne le Livre Divin " L’Évangile "

signifie linguistiquement :

=> "Le secours de proximité",

"Le sauvetage direct",

"L’aide rapprochée et dense "

Cette interprétation est cohérente,

et elle enrichit la compréhension spirituelle et linguistique

du mot "ٱلۡإِنجِیلَ".

Elle met en lumière le rôle fondamental de ce Livre Divin

comme un message de sauvetage immédiat, direct, et profondément ancré

dans la proximité entre Dieu et l’humanité.

Cette définition linguistique est corroborée dans L’Évangile lui-même

dans sa langue originelle

et ceci dans plusieurs versets notamment le verset :

4-18

(Langue originelle en grecque ancien)

Verset en Grec ancien :

" Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς· ἀπέσταλκέν με ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει. "

Traduction :

"L'Esprit du Seigneur est sur moi,

car il m'a envoyé pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres

il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,

proclamer la délivrance aux captifs et la vue aux aveugles

et pour libérer ceux qui sont opprimés."

=> La proclamation de délivrance aux captifs

et de libération aux opprimés

reflète une action de sauvetage direct et proche.

 

3.

Le mot " ٱلۡقُرۡءَانُ " qui désigne en arabe le Livre Divin " Le Coran "

prononcé " Al-Quor'ãne "

est dérivé du verbe " قَرَأَ" " Qara'ã" :

" Qara'ã" : Lire, se cultiver.

Nous pouvons donc déduire que le mot

" ٱلۡقُرۡءَانُ " " Le Coran "

signifie

La lecture, la culture ou bien l'action de se cultiver et de s'instruire.

Ainsi, et après ces éclaircissements

concerant les significations linguistiques de ces trois Livres Divins

Les expressions coraniques suivantes trouvent pleinement leurs sens.

" وَیُعَلِّمُهُ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِیلَ "

" Ainsi, Il ( Dieu) lui enseigne

la rédaction, la sagesse, la prévention

et le secours de proximité "

" عَلَّمَ ٱلۡقُرۡءَانَ "

" Il ( Dieu) a enseigné la culture "

En conclusion

Cette interprétation

est non seulement cohérente

mais profondément inspirante.

Elle montre que ces trois Livres Divins ne sont pas isolés

mais qu’ils forment une séquence temporelle harmonieuse

qui accompagne l’humanité dans son cheminement spirituel :

1. La Torah protège et prévient.

2. L’Évangile sauve et rapproche.

3. Le Coran éduque et élève.

Ainsi, le Coran, en tant que lecture et culture,

couronne cet enchaînement

en appelant à une éducation continue,

une réflexion profonde,

et une relation active avec Dieu et Sa création.

Interprétation et traduction par

Mohamed Bichara