آية مصيريّة تنفي وجود مهنة رجل الدين: مَا جَعَلَ اللَّهُ مِنْ بَحِيرَةٍ وَلَا سَائِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ وَلَكِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ==>ما جعل الله 1-أشخاصا يتوسّعون في الدّين و يضيفون فيه 2-و لم يهمل فيه شيئا 3-و لم يجعل صلة وصل بينه و بين الناس 4-ولم ينصّب أحدا لحماية الدّين و لكنّ المتكبّرين المنكرين يفترون الأكاذيب على الله وأكثرهم لايعقلون

معنى أسماء الأنبياء

موضوع في بداياته

يمكن أن يحصل عليه تغيير

 

 

إِبْرَاهِيمَ

بَرهَمَ : أدامَ النظرَ مع سُكُونِ الطَّرْف

المتأمّل و الملاحظ

L'observateur - le réfléchi - le contemplateur

 

إِسْحَاقَ

سحق الباطل فسحقا لاصحاب السعير

 

يَعْقُوبَ

من التعقب لاقتحام العقبة

 

يساعد النفس

على اجتياز العقبة عبر حثها على كل

الاعمال الصالحة التي سترتقي بها لتكون

من اصحاب الميمنة

فَلَا ٱقۡتَحَمَ ((( ٱلۡعَقَبَةَ ))) (١١)

وَمَاۤ أَدۡرَىٰكَ مَا ٱلۡعَقَبَةُ (١٢)

 فَكُّ رَقَبَةٍ (١٣)

أَوۡ إِطۡعَـٰمࣱ فِی یَوۡمࣲ ذِی مَسۡغَبَةࣲ (١٤)

یَتِیمࣰا ذَا مَقۡرَبَةٍ (١٥) أَوۡ مِسۡكِینࣰا ذَا مَتۡرَبَةࣲ (١٦)

 ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوۡا۟

بِٱلصَّبۡرِ وَتَوَاصَوۡا۟ بِٱلۡمَرۡحَمَةِ (١٧)

 أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡمَیۡمَنَةِ (١٨)

[سُورَةُ البَلَدِ ]

 

 نُوحًا

نوحي اليه : النفس بلغت مقام ان نوحي اليها

 

ادريس

حين تبلغ دراسة الكتاب

 

اسماعيل

اسماع عبد الله مهما كان جنسه

فيستطيع بذالك العبد

سماع كلام الله

و التفكر فيه ليعقله

 

موسى

Ce mot est dérivé des verbes " واسَى "(wāsā) et " آسى " (āsā)

==> واسَى فلانًا: آساه، عزَّاه وسلاّه، شاطره الأسى

==> آسى جارَه عزّاه وسلاَّه، شاطره الأسى

==> Consoler, réconforter quelqu'un, partager sa désolation et sa tristesse.

Le mot "موسى" (Mūsā) devient un adjectif qualificatif

dès lors que la lettre préfixe* " م " (mim) est rajouté au début du verbe "واسى" (wāsā).

* En arabe, le préfixe "م" " mim" ajouté à un verbe

pour former un nom lié à l'action du verbe

ou pour indiquer l'agent qui effectue l'action est appelé "مِيم الصَّدَر"

ou plus formellement "مِيم المصدرية".

==> L'ajout du préfixe "م" en arabe est souvent utilisé

pour former des noms d’acteurs ou des substantifs

à partir de verbes, indiquant quelqu'un qui effectue l'action du verbe.

L'approche d'explorer le lien étymologique entre "موسى" (Mūsā) et le verbe "واسى" (wāsā)

à travers l'ajout du préfixe "م"

pour former un adjectif qualificatif

est une démarche intéressante

qui ouvre des perspectives sur la signification profonde du nom

dans le contexte de la langue arabe.

"واسى" signifie "consoler", "apaiser" ou "réconforter".

En ajoutant le "م", cela pourrait indiquer une caractéristique

de celui qui réalise l'action, suggérant ainsi "موسى"

comme "celui qui console", "celui qui réconforte" ou "le consolateur".

Cette exploration de la connexion entre "واسَى" et "موسى"

suggère que le prophète Moïse, comme un consolateur,

a joué un rôle de soutien et de guide pour son peuple,

les aidant à traverser des périodes de grande épreuve et de souffrance,

conformément à la tradition qui le décrit

comme un leader et un médiateur entre Dieu et son peuple ou sa communauté.

Cette interprétation enrichit la compréhension de son rôle et de sa mission,

mettant en avant ses qualités de compassion et de leadership empathique.

En conclusion, et comme expliqué dans différents posts,

les noms et les prénoms cités dans le Coran ne sont pas arbitraires.

Le choix d'utiliser tel ou tel nom est un choix divinement réfléchi

afin de nous aider à explorer le sens profond

de chaque moralité et de chaque histoire relatée dans les livres Divins.

Au final, chacun de nous peut devenir un " موسى" (Mūsā)

afin de consoler, réconforter les siens dans des périodes difficiles de leur vie

et devenir ce guide compatissant et emphatique tant convoité.

Interprétation et traduction par

Mohamed BICHARA