آية مصيريّة تنفي وجود مهنة رجل الدين: مَا جَعَلَ اللَّهُ مِنْ بَحِيرَةٍ وَلَا سَائِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ وَلَكِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ==>ما جعل الله 1-أشخاصا يتوسّعون في الدّين و يضيفون فيه 2-و لم يهمل فيه شيئا 3-و لم يجعل صلة وصل بينه و بين الناس 4-ولم ينصّب أحدا لحماية الدّين و لكنّ المتكبّرين المنكرين يفترون الأكاذيب على الله وأكثرهم لايعقلون

يجد له شخابا رصدا

وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِنَ الْإِنْسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا

(سورة : 72 - سورة الجن, اية : 6)

Et que des adultes (1) parmi les saboteurs

avaient recours (2) à

des adultes parmi les malfaiteurs

par conséquent, ils leur ont aggravé l'immaturité (3)

 

وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا

(سورة : 72 - سورة الجن, اية : 7)

Et qu'ils pensaient, tout comme vous pensiez

que Dieu ne va ressusciter personne (4) !

 

وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا

(سورة : 72 - سورة الجن, اية : 8)

Et que nous avons atteint l'élévation (5)

et nous avons alors découvert

qu'elle était comblée de garanties (6) solides et d'illuminations (7)

 

وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَنْ يَسْتَمِعِ الْآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَصَدًا

(سورة : 72 - سورة الجن, اية : 9)

Et que nous l'avions auparavant négligé autant de fois afin d'écouter.

Par contre, quiconque écoute maintenant

il va retrouver pour lui-même une illumination particulière (9)

 

(1)

Le mot " رجل " dans le dictionnaire arabe " Lissan Al Arab "

est un adjectif qualificatif qui signifie à la fois "force" et "accomplissement".

Cela met en avant les qualités de force et d'accomplissement associées à un individu adulte

=> الرَّجُل صفة يعني بذلك الشدّة والكمال

(2)

Avoir recours à quelqu'un et s'y accrocher

=> عَاذَ به : التَجأَ إِليه واعتَصَم به

(3)

Ce mot désigne l'immaturité d'un individu

=> الرَّهَقُ: جهل في الإِنسان وخِفَّة في عقله

(4)

Cette idée renforce chez les mauvaises personnes

la possibilité de commettre des injustices

sans pour autant rester redevable dans une prochaine vie.

(5)

Le mot " سماء" est souvent traduit par "ciel"

alors que sa première signification provient du verbe " سما"

prononcé " sama" et qui veut dire:

سَمَا : عَلا , اِرْتَفَعَ

==> (élévation) Parvenir à un degré supérieur de:

Spiritualité, de maturité, de valeurs, d'éthique, d'équité, de bon sens,

de discipline, de bonté, de gratitude, de bienveillance, de responsabilité,...

Et c'est justement là où se trouve les garanties solides et les illuminations que l'on recherche pour notre existence.

(6)

Provient du verbe " حرس " qui veut dire protéger, garantir,...

=> حَرَسَ الْمَكانَ : حَفِظَهُ وَسَهِرَ على حِمايَتِهِ

(7)

Une couleur blanche qui remplace progressivement une couleur noir.

Métaphoriquement, cela fait référence à une illumination qui remplace une obscurité.

=> الشَّهَبُ والشُّهْبةُ: لَونُ بَياضٍ يَصْدَعُه سَوادٌ في خِلالِه

( Rester sédentaire, inactif et négligeant. On-dit en arabe :

=> القَاعِدُ عن الأَمْرِ: مَنْ لا يهتمُّ به، أَو يتَرَاخى في إِنجازه

=> Celui qui est désintéressé d'une chose et qui néglige sa réalisation.

(9) Provient du verbe " رصد " qui veut dire : affecter, destiner à un usage déterminé

En conclusion

Les versets reflètent un processus de transformation spirituelle.

Cette interprétation met en lumière l'importance de l'auto-réflexion,

de la reconnaissance des erreurs, de l'aspiration à s'élever spirituellement

et de l'engagement actif dans le chemin de la vérité et de la sagesse.

Cette transformation peut se subdiviser en 5 parties :

1.Reconnaissance des erreurs

2.Réalisation de la finitude de la vie

3.Aspiration à l'élévation

4.Prise de conscience des conséquences de l'inaction dans le passé

Et enfin :

5.L'écoute active et et la transformation.

Interprétation et traduction par

Mohamed BICHARA