آية مصيريّة تنفي وجود مهنة رجل الدين: مَا جَعَلَ اللَّهُ مِنْ بَحِيرَةٍ وَلَا سَائِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ وَلَكِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ==>ما جعل الله 1-أشخاصا يتوسّعون في الدّين و يضيفون فيه 2-و لم يهمل فيه شيئا 3-و لم يجعل صلة وصل بينه و بين الناس 4-ولم ينصّب أحدا لحماية الدّين و لكنّ المتكبّرين المنكرين يفترون الأكاذيب على الله وأكثرهم لايعقلون

الحروف النورانية

1450 سنة خَلَت دون أن يستطيع شخص توضيح أو تفسير الحروف النّورانية 

بفضل حَمِّه و عِسْقِه تمكّن الباحث محمّد بشارة

من فكّ هذا اللغز الّذي حيّر الناس على مرّ العصور

والمذهل في الأمر أنّ التفسير كان أمام الجميع

لكن مع الأسف لا أحد يَجرُأ على إستعمال عقله في تفسير القرآن

رهنوا عقولهم للماضي و رموا القرآن وراء ظهورهم

يجب أن لا ننسى فضل الباحث رشاد خليفة الّذي إكتشف

العلاقة بين هذه الأحرف و البيّنة 19

 

1-

ألم ==> إجمع و وحِّد الصفوف

  regroupe federe rassemble

2-

 المص ==> تذوّق 

apprecie deguste savoure 

3-

 ألر ==>  الرأْيُ :النظرُ والتأمل

 L'observation, la réflection, la médiation

 4-

 ألمر ==> الحبل - كلّ شيء متّصل - سلسلة

5-

 كه - يعص ==> هرم -  عَصَّ الشَيْءُ

صَلُبَ، اِشْتَدَّ، صَعُب

 6-

 طه ==>  طَهَا الأَمْرَ : أَجَادَهُ، أَحْكَمَه

==> Se perfectionner

exceller dans quelque chose

7-

 طسم ==> أدرس

Etudie

8-

 طس ==> عمّق بحثك

Approfondie la recherche

9-

 يس ==> (يسّن) ==> بيّن و أوضح

حسب إبن عامر و الكسائي و خلف

حذفت النون في القراءات

سنّ الأمر بيّنه و أوضحه

10-

 ص ==> تُقرأ صاد ==> إمتنع و أعرض 

11-

 حمّ ==> إهتمّ - حمّ بالأمر أهمّه

Interesse toi

عسق ==> إلزم الشيء إلصق بالشيء و ألحّ 

Insiste

حمّ عسق ==> إهتمّ و كن ملحّا 

12-

 النون ==> الدّواة 

Encrier

13-

 ق ==> قَفَّ الْوَجْهُ : تَقَبَّضَ

قَفَّ الْوَلَدُ : أُرْعِدَ، اِقْشَعَرَّ

 

ترجمة محمّد بشارة للآيات الّتي تحتوي على الحروف النورانية إلى الفرنسية

1- حم عسق

42 Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Plus Miséricordieux

٤٢ بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ

 H. M

١:٤٢ حم

 A. S. Q

٢:٤٢ عسق

 C’est de cette façon qu'Il t’inspire, toi et ceux qui t'ont précédé, Dieu le Bien-aimé, le Sage.

٣:٤٢ كَذٰلِكَ يوحى إِلَيكَ وَإِلَى الَّذينَ مِن قَبلِكَ اللَّهُ العَزيزُ الحَكيمُ

Analyse

Une recherche étymologique des deux mots (حم) (H.M) et ( عسق) (A.S.Q)

nous délivre les significations suivantes:

On dit en arabe:

==> حَمَّهُ الأمْرُ : أهَمَّهُ

==> Le sujet l'intéresse vivement

==> عَسِقَ عليه: ألحّ فيما يطلبه

==> Il insiste au sujet de ce qu'il demande

On peut donc en déduire facilement que le mot " حمّ" doit être prononcé en arabe " حَمُّ" et cela signifie:

==> Intéressement

Et le mot " عسق" doit être prononcé en arabe " عِسقُ" et cela signifie:

==> Insistance

La traduction exacte est alors la suivante:

 Intéressement

١:٤٢ حَمٌ

 Insistance

٢:٤٢ عِسقُ

 C’est de cette façon* qu'Il t’inspire, toi et ceux qui t'ont précédé, Dieu le Bien-aimé, le Sage.

٣:٤٢ كَذٰلِكَ* يوحى إِلَيكَ وَإِلَى الَّذينَ مِن قَبلِكَ اللَّهُ العَزيزُ الحَكيمُ

* Cette traduction est confortée justement par la présence de l'expression

"كَذٰلِكَ" " C'est de cette façon"

au début du verset ceci est pour nous indiquer et nous prouver que:

L'inspiration Divine ==> est une conséquence de notre degrés d'intéressement et notre forte insistance à vouloir comprendre, étudier, évoluer,...

حم + عسق ==> وحي الله

Intéressement + insistance ==> Inspiration Divine

En conclusion

Si vous voulez vraiment que Dieu vous inspire

il va d'abord falloir que vous soyez intéressé (حم) par un sujet

et ensuite insister (عسق) pour comprendre ce sujet.

 C’est de cette façon qu'Il t’inspire, toi et ceux qui t'ont précédé, Dieu le Bien-aimé, le Sage.

٣:٤٢ كَذٰلِكَ يوحى إِلَيكَ وَإِلَى الَّذينَ مِن قَبلِكَ اللَّهُ العَزيزُ الحَكيمُ

 

2- طه

20 Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Plus Miséricordieux

٢٠ بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ

 T. H

١:٢٠ طه

Nous ne t’avons aucunement révélé le Coran pour que tu souffres ! / que tu sois malheureux !

٢:٢٠ ما أَنزَلنا عَلَيكَ القُرءانَ لِتَشقىٰ !

 Mais uniquement un rappel pour celui qui révère

٣:٢٠ إِلّا تَذكِرَةً لِمَن يَخشىٰ

(Qui respecte) Une révélation de Celui qui a Créé la terre et les lointains univers.

٤:٢٠ تَنزيلًا مِمَّن خَلَقَ الأَرضَ وَالسَّمٰوٰتِ العُلَى

 

Analyse

Comme démontré à plusieurs reprises dans mes précédentes publications

la vraie phonétique - la vraie prononciation - joue un rôle primordiale

dans la signification exacte des mots et des lettres qui composent le Coran.

Une recherche étymologique du mot ( طه ) ( T.H ) nous délivre l'explication suivante:

On dit en arabe:

==> طَهَا الأَمْرَ : أَجَادَهُ، أَحْكَمَهُ

==> Se perfectionner, exceller dans quelque chose

On peut donc en déduire aisément que le mot ( طه)

n'est que le verbe ( طها) conjugué à la 2 ème personne au singulier de l'impératif présent.

La phonétique exacte est ( طُه) prononcée ( Touh ).

==> طُه !

==> Perfectionne-toi ! Excelle ! Ou bien Surpasse-toi !

La traduction exacte est donc la suivante:

 Perfectionne-toi !

١:٢٠ طٌه !

Nous ne t’avons aucunement révélé le Coran pour que tu souffres* ! / que tu sois malheureux !

٢:٢٠ ما أَنزَلنا عَلَيكَ القُرءانَ لِتَشقىٰ* !

Mais uniquement un rappel pour celui qui révère / qui respecte / qui honore

٣:٢٠ إِلّا تَذكِرَةً لِمَن يَخشىٰ

==> Qui respecte quoi ? ==>

(Qui respecte) Une révélation de Celui qui a Créé la terre et les lointains univers.

٤:٢٠ تَنزيلًا مِمَّن خَلَقَ الأَرضَ وَالسَّمٰوٰتِ العُلَى

 

* Justement le Coran nous a été révélé

pour que nous puissions nous perfectionner, exceller et nous surpasser

et aucunement pour souffrir puis être malheureux !

Il faut toujours se rappeler que toute interprétation ou traduction du Coran

qui nous rend la vie dure

ne vient pas de Dieu.

 

** Le Coran a été révélé pour nous rendre la vie facile ( Et non le contraire ) car il provient du Tout Miséricordieux (Al Rahman).

 

N.B: Certains arabophones vont remarquer que le verbe (طُه) - conjugué à l'impératif présent - doit contenir la lettre " أ " "Alif" à son début selon les règles de conjugaison de l'arabe classique contemporaine. Ceci étant, il faudrait se rappeler que nous étudions spécifiquement le Coran et ce dernier nous apporte un contre exemple qui démontre qu'il n'est pas nécessaire de débuter certains verbes conjugués à l'impératif présent par la lettre " أ " "Alif". On le remarque bien dans le verset suivant:

 Accepte le pardon, prône la tolérance et ignore les incultes

١٩٩:٧ خُذِ* العَفوَ وَأمُر بِالعُرفِ وَأَعرِض عَنِ الجٰهِلينَ

* Ici le verbe ( خُذِ ) s'écrit sans la lettre (أ) (Alif). Il est conjugué exactement comme le verbe ( طُه).

En conclusion

Excellez ! Perfectionnez-vous ! Surpassez-vous !

Car vous avez entre vos mains le livre de développement personnel le plus puissant au monde mais à condition qu'il soit bien étudié, bien interprété et bien traduit.

 

3- ن - نون

La signification de la lettre initiale (ن) ( N) - prononcée ( Noun) -

dans le chapitre 68 du coran intitulé ( سورة القلم) ( La plume )

Noun*, la plume et tout ce qu'ils écrivent comme mythes **

١:٦٨ نُ* وَالقَلَمِ وَما يَسطُرونَ **

Grâce à la bonté de ton Créateur, tu n'es absolument pas fou !

٢:٦٨ ما أَنتَ بِنِعمَةِ رَبِّكَ بِمَجنونٍ !

Et en vérité, tu as une récompense qui ne sera jamais interrompue

٣:٦٨ وَإِنَّ لَكَ لَأَجرًا غَيرَ مَمنونٍ

Et tu es vraiment d'une éducation / éthique morale exceptionnelle

٤:٦٨ وَإِنَّكَ لَعَلىٰ خُلُقٍ عَظيم

* Dans les plus anciens Corans, on retrouve cette écriture originale du mot " نون"

composé justement de 3 lettres.

Malheursement ce mot a été abrégée en une seule lettre, la lettre " ن"

et ceci dans les copies les plus récentes

mais tout en gardant fort heureusement la même phonétique / prononciation.

Le mot " نون" "Noun" dans le plus ancien dictionnaire arabe - Lissan Al Arab -

signifie "L'encrier"

==> النُّونُ : الدَّواةُ

==> L'encrier: récipient où l'on met de l'encre.

La traduction exacte du verset devient tout simplement:

L'encrier, la plume et tout ce qu'ils écrivent comme mythes

** Le verbe " سطر" d'où dérive le mot " أساطير" signifiant: " les mythes"

 voudrait dire: rédiger des mythes (des histoires fabriquées et imaginaires)

autrement "fabuler"

En conclusion

1 - Le Coran nous prouve par ces versets qui se succèdent

que beaucoup de récits - de mythes - seront écrits au sujet du prophète.

Et c'est la raison pour laquelle il faudrait faire très attention

à ce qui se raconte à son sujet en dehors du Coran.

2 - Le verset (وَإِنَّكَ لَعَلَى خُلُقٍ عَظِيمٍ)

(سورة : 68 - سورة القلم, اية : 4)  

prouve que le prophète était sur une éthique morale exceptionnelle.

Donc, tout ce que vous entendez ou ce que vous lisez à son sujet

et qui va à l'encontre d'une éthique morale exceptionnelle

est absolument faux.

 

4- كهيعص

19 Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Plus Miséricordieux

١٩ بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ

Kaf Ha Ya ‘Ayn Sad

١:١٩ كهيعص

Rappelle au sujet de la miséricorde de ton Créateur envers Son adorateur Zacharie

٢:١٩ ذكر رَحمَتِ رَبِّكَ عَبدَهُ زَكَرِيّا

Lorsqu'il avait prié son Créateur par une prière intime / privée

٣:١٩ إِذ نادىٰ رَبَّهُ نِداءً خَفِيًّا

Il avait dit : « Mon Créateur, les os se sont fragilisés en moi et ma tête est consumée de veillesse. Cependant, je n'ai jamais désespéré en te priant

٤:١٩ قالَ : '" رَبِّ إِنّى وَهَنَ العَظمُ مِنّى وَاشتَعَلَ الرَّأسُ شَيبًا وَلَم أَكُن بِدُعائِكَ رَبِّ شَقِيًّا

Et vraiment, je suis très inquiet au sujet des personnes à ma charge après mon départ

et ma femme a toujours été stérile.

Alors, accorde-moi de Ta part un allié

٥:١٩ وَإِنّى خِفتُ المَوٰلِىَ مِن وَراءى وَكانَتِ امرَأَتى عاقِرًا فَهَب لى مِن لَدُنكَ وَلِيًّا

qui va m'hériter et hériter la lignée de Jacob, et fais en sorte, mon Dieu, qu'il soit heureux »

٦:١٩ يَرِثُنى وَيَرِثُ مِن ءالِ يَعقوبَ وَاجعَلهُ رَبِّ رَضِيًّا "

Analyse

Zacharie a vécu une problématique majeure composée de deux problèmes essentiels:

1) Il s'est rendu compte qu'il était très fatigué et consumé par la vieillesse.

Ceci est relaté dans le verset

قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا

2) Il avait absolument besoin d'un héritier mais sa femme était stérile.

Cet héritier, il le voulait vraiment afin de l'aider et assurer la continuité de la lignée de Jacob.

Ceci est relaté dans les versets

وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا (5)

يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا (6)

Revenons maintenant aux initiales qui composent le 1er verset Kaf Ha Ya ‘Ayn Sad

١:١٩ كهيعص

En fait, ces initiales jouent le rôle d'une introduction à la problématique de Zacharie.

En effet, si on découpe le mot incompréhensible (كهيعص) en deux mots ( كه) et ( يعص)

l'expression devient alors compréhensible.

1) Le mot (كه) prononcé ( kaha) est un verbe conjugué à la 3 ème personne du singulier signifiant:

==> كَهَّ كُهُوهًا: هَرِمَ

==> Devenir vieux, avancer dans l'âge

Ce verbe pointe donc vers le premier problème de Zacharie.

Le problème lié à la vieillesse tel que relaté dans le verset 

2) Le mot ( يعص) prononcé ( Ya'issa) est aussi

un verbe conjugué à la 3 ème personne du singulier signifiant:

==> عَصَّ الشَيْءُ : صَلُبَ، اِشْتَدَّ، صَعُب

==> Quelque chose qui se bloque, se complique, qui devient dure, qui empire

Ce verbe donc pointe vers la complexité et le blocage qu'avait enduré Zacharie

en voulant avoir un héritier alors que sa femme était stérile.

Et cela conformément à ce qui est relaté dans les versets 

Partant de cette analyse, on peut donc aisément traduire les initiales du verset 

 Il a vieilli, il est bloqué / coincé

 كه يعص

En conclusion

Malgré la complexité et le blocage qu'avait vécu Zacharie

il n'avait jamais désespéré et prié Dieu pour le soulager et lui débloquer la situation.

Le reste de l'histoire est connu.

Notre Créateur a finalement comblé Zacharie.

Alors, peu importe la complexité des problèmes que nous vivons

et même si cela paraît insoluble et que nous avons l'impression que c'est la fin.

Il ne faudrait jamais désespérer de la bonté Divine

et continuer à y croire et à prier intimement comme le faisait Zacharie.

Dieu est capable de nous soulager avec des solutions

auxquelles nous y avons jamais songé auparavant.

Rappelez-vous

Dieu est capable de toute chose

إن الله على كل شيء قدير

Il faut juste y croire du plus profond de son cœur

 

 

5- يس

La signification des lettres initiales ( يس) (Y.S)

citées dans le chapitre 36 du Coran intitulé ( سورة يس) ( Chapitre Ya Sin)

Étudions ensemble les premiers versets de ce chapitre.

36 Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Plus Miséricordieux

٣٦ بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ

 Y. S (Ya Sin)

١:٣٦ يس

Et le Coran qui est plein de sagesse

٢:٣٦ وَالقُرءانِ الحَكيمِ

Assurément, tu es parmi les messagers

٣:٣٦ إِنَّكَ لَمِنَ المُرسَلينَ

Sur un droit chemin

٤:٣٦ عَلىٰ صِرٰطٍ مُستَقيمٍ

 Une révélation de la part du Bien-aimé, le Clément

٥:٣٦ تَنزيلَ العَزيزِ الرَّحيمِ

 Pour avertir des gens exactement comme leurs ancêtres ont été avertis car ils sont insouciants / indifférents

٦:٣٦ لِتُنذِرَ قَومًا ما أُنذِرَ ءاباؤُهُم فَهُم غٰفِلونَ

 Le verdict s'est finalement avéré juste concernant la majorité d'entre-eux. En réalité, ils n'y croient pas

٧:٣٦ لَقَد حَقَّ القَولُ عَلىٰ أَكثَرِهِم فَهُم لا يُؤمِنونَ

Analyse

Comme démontré à plusieurs reprises dans mes précédentes publications

la vraie phonétique - la vraie prononciation - joue un rôle primordiale

dans la signification exacte des mots et des lettres qui composent le Coran.

À ce juste titre, la phonétique ( Yassine) des initiales (يس) (Y.S)

a heureusement été sauvegardée par les différentes lectures contemporaines du Coran.

Néanmoins, la lettre ( ن) ( Noun) par laquelle les initiales (يس) devaient se terminer

a été malheureusement abrégée à travers plusieurs siècles suivant la révélation.

Remarquez aussi que dans certaines transcriptions du Coran on écrit ياسين au lieu de يس

Une étude étymologique du mot ( يسن) (Yassine) pointe vers le verbe ( سن) prononcé ( Sanna).

Ce dernier est conjugué à la 2 ème personne du singulier de l'impératif présent ( يسن )

On dit en arabe:

==> سَنَّ الأمْرَ : بَيَّنَهُ، أوْضَحَهُ

==> Clarifier, élucider un sujet

On peut donc aisément traduire le verset de la manière suivante:

 Clarifie, expose !

١:٣٦ يَسِ(ن) !

Cette traduction est d'autant plus confortée par le sens contextuel des versets qui la succèdent.

Et elle nous aide même à mieux traduire le restant de ces versets.

Remarquez la logique suivante:

يس(ن) ! ==> وَ* القُرءانِ الحَكيمِ ==> إِنَّكَ لَمِنَ المُرسَلينَ ==> عَلىٰ صِرٰطٍ مُستَقيمٍ ==> تَنزيلَ العَزيزِ الرَّحيمِ ==> لِتُنذِرَ قَومًا ما أُنذِرَ ءاباؤُهُم فَهُم غٰفِلونَ ==> لَقَد حَقَّ القَولُ عَلىٰ أَكثَرِهِم فَهُم لا يُؤمِنونَ

Clarifie ! ==> avec* le Coran qui est plein de sagesse ==> Car tu fais partie des messagers ==> sur un droit chemin ==> révélé de la part du Bien-aimé, le Clément ==> Pour avertir des gens exactement comme leurs ancêtres ont été avertis car ils sont insouciants ==> Le verdict s'est finalement avéré juste concernant la majorité d'entre-eux.

En réalité, ils n'y croient pas

* Le messager dans ce cas doit justement clarifier, exposer et expliquer

à l'aide du Coran car ce dernier est plein de sagesse.

 

6- ألمص

La signification des lettres initiales ( المص ) (A.L.M.S)

citées dans le chapitre 7 du Coran intitulé ( سورة الأعراف ) ( Al-A’araf )

Étudions ensemble les premiers versets de ce chapitre

Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Plus Miséricordieux

٧ بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ

A. L. M. S

١:٧ المص

Un livre qui t’a été révélé.

Alors, n'éprouve au fond de toi aucune gêne / honte à son sujet

afin de t'en servir pour avertir et aussi comme rappel pour les croyants

٢:٧ كِتٰبٌ أُنزِلَ إِلَيكَ فَلا يَكُن فى صَدرِكَ حَرَجٌ مِنهُ لِتُنذِرَ بِهِ وَذِكرىٰ لِلمُؤمِنينَ

 Vous devriez suivre ce qui vous est révélé de la part de votre Créateur

et ne suivez pas d'autres partenaires à part Lui.

Rarement vous prenez considération !

٣:٧ اتَّبِعوا ما أُنزِلَ إِلَيكُم مِن رَبِّكُم وَلا تَتَّبِعوا مِن دونِهِ أَولِياءَ قَليلًا ما تَذَكَّرونَ !

Analyse

Comme démontré à plusieurs reprises dans mes précédentes publications

la vraie phonétique - la vraie prononciation - joue un rôle primordiale

dans la signification exacte des mots et des lettres qui composent le Coran.

Une recherche étymologique du mot (المص) composé de 4 lettres (A.L.M.S)

pointe vers l'étymon ( لمص ) prononcé ( Lamassa ).

On dit en arabe:

==> لَمَصَ العسلَ وشبْهَهُ: أَخذه بطَرَفِ إِصَبعه فلَعِقَه

==> Déguster, savourez,...le miel ( par exemple) ou autre en usant de l'extrémité de son doigt.

Dans un sens large du terme c'est évidement Déguster, savourer, apprécier quelque chose.

On peut donc en déduire aisément que le mot ( المص ) composé des 4 initiales ( A.L.M.S)

n'est finalement que le verbe ( لمص ) conjugué à la 2 ème personne du singulier de l'impératif présent

et qui doit être prononcé ( ألمص) ( Almisse ).

La traduction exacte du verset  est donc la suivante:

 Savoure / apprécie !

١:٧ ألمص !

Cette traduction est justement confortée par le sens du verset qui vient tout juste après

à savoir le verset 

٢:٧ كِتٰبٌ أُنزِلَ إِلَيكَ فَلا يَكُن فى صَدرِكَ حَرَجٌ مِنهُ لِتُنذِرَ بِهِ وَذِكرىٰ لِلمُؤمِنينَ

 Un livre qui t’a été révélé.

Alors, n'éprouve au fond de toi aucune gêne / honte à son sujet

afin de t'en servir pour avertir et aussi comme rappel pour les croyants

==> C'est à dire au lieu d'avoir honte ou ressentir une gêne ( حرج) à cause du Livre

il faudrait plutôt le savourer, l'apprécier, en être fier et prêcher avec !

En conclusion

De tout ce que vous lisez et tout ce que vous entendez

ne suivez que ce qui réconforte votre cœur.

Ce qui provient vraiment de Dieu réconforte indéniablement le cœur.

Et ce qui provient d'autre part, nous laisse toujours perplexes et avec une gêne dans nos cœurs.

 Vous devriez suivre ce qui vous est révélé de la part de votre Créateur

et ne suivez pas d'autres partenaires à part Lui.

Rarement vous prenez considération !

٣:٧ اتَّبِعوا ما أُنزِلَ إِلَيكُم مِن رَبِّكُم وَلا تَتَّبِعوا مِن دونِهِ أَولِياءَ قَليلًا ما تَذَكَّرونَ !

 

 

7- ص 

38 Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Plus Miséricordieux

٣٨ بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ

S. (Saad) et le Coran qui contient le rappel / l'étude

١:٣٨ ص وَالقُرءانِ ذِى الذِّكرِ

Plus encore, ceux qui sont ingrats sont dans l’arrogance et la controverse

٢:٣٨ بَلِ الَّذينَ كَفَروا فى عِزَّةٍ وَشِقاقٍ

 Combien de générations avant eux nous avons anéanties

alors qu'Ils criaient

et jamais un secours n'est parvenu

٣:٣٨ كَم أَهلَكنا مِن قَبلِهِم مِن قَرنٍ فَنادَوا

وَلاتَ حينَ مَناصٍ

 Et ils s’étonnent qu’un avertisseur de parmi eux, vienne à eux.

Après quoi, les ingrats disent : « Celui-là est un beau parleur, un menteur

٤:٣٨ وَعَجِبوا أَن جاءَهُم مُنذِرٌ مِنهُم وَقالَ الكٰفِرونَ:" هٰذا سٰحِرٌ كَذّابٌ

 A-t-il regroupé toutes les divinités en un seul dieu ?! Ceci est vraiment chose étrange ! »

٥:٣٨ أَجَعَلَ الـٔالِهَةَ إِلٰهًا وٰحِدًا ؟! إِنَّ هٰذا لَشَىءٌ عُجابٌ ! "

Analyse

Comme démontré à plusieurs reprises dans mes précédentes publications

 la vraie phonétique - la vraie prononciation - joue un rôle primordiale

dans la signification exacte des mots et des lettres qui composent le Coran.

À ce juste titre, la phonétique exacte de la lettre / mot ( ص ) prononcée ( Saad)

a heureusement été conservée par les différentes lectures contemporaines du Coran.

En réalité la lettre ( ص) devrait s'écrire ( صد) pour donner sens au mot.

Cependant, bien que les lectures ont conservé la phonétique du mot entier ( صد ) (Saad)

mais les transcriptions contemporaines du Coran

ont abrégé la dernière lettre ( د ) ( d) comme cela a été le cas pour d'autres intiales.

L'exemple le plus frappant est celui de ( ن ) ( نون) chapitre 68

et dont deux lettres ont être abrégées ( و) et (ن) !

Étymologiquement le mot ( صد) signifie: Opposition / censure / empêchement

On dit en arabe:

==> صَدَّ منه صَدًّا: ضَجَّ وأَعرض

==> S'opposer et exprimer son opposition

On peut donc aisément traduire le verset de la manière suivante:

Opposition et pourtant le Coran contient l'étude / le rappel !

١:٣٨ ص(د) وَالقُرءانِ ذِى الذِّكرِ !

Cette traduction est d'autant plus confortée par le sens contextuel des versets qui la succèdent.

Et nous aide même à mieux traduire le restant des versets.

Remarquez la logique suivante

ص(د) وَالقُرءانِ ذِى الذِّكرِ ! ==> بَلِ الَّذينَ كَفَروا فى عِزَّةٍ وَشِقاقٍ

Opposition et pourtant le Coran contient l'étude / le rappel ! ==> Plus encore, ceux qui sont ingrats sont dans l’arrogance et la controverse

Les deux derniers versets nous informe que non seulement les ingrats s'opposent ( ص) au Coran

mais plus encore ils sont totalement dans l'arrogance et la controverse.

Tout cela va dans le même sens et ceci conforte la traduction de l'initiale ( ص) par (opposition).

En conclusion

Au lieu de s'opposer au Coran par méconnaissance / ingratitude ( كفر)

il faut prendre le temps de bien l'étudier car il contient ( الذكر) (l'étude).

Une étude globale qui regroupe des études linguistiques et épistémologiques en général.

Ce livre mérite vraiment un intérêt particulier de notre part.

 

 

8- ق 

La signification de la lettre initiale ( ق) (Q) prononcée (Qaf)

 

50 Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Plus Miséricordieux

٥٠ بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ

Q (Qaf) et le glorieux Coran

١:٥٠ ق وَالقُرءانِ المَجيدِ

Ils se sont même étonné qu’un avertisseur de parmi eux soit venu à eux !

Après quoi, Les ingrats disent : « Ceci est vraiment bizarre

٢:٥٠ بَل عَجِبوا أَن جاءَهُم مُنذِرٌ مِنهُم

فَقالَ الكٰفِرونَ:" هٰذا شَىءٌ عَجيبٌ

 Même après que nous mourons et devenons poussière ?!

Ceci est un retour improbable ! »

٣:٥٠ أَءِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا ؟! ذٰلِكَ رَجعٌ بَعيدٌ ! "

Pourtant, nous avions informé que la terre n'élimine définitivement aucun d'entre eux.

En plus, nous avons un enregistrement très fiable *

٤:٥٠ قَد عَلمنا ما تَنقُصُ الأَرضُ مِنهُم وَعِندَنا كِتٰبٌ حَفيظٌ

Cependant, Ils ont rejeté la vérité quant elle est parvenue à eux.

Par conséquent, ils sont dans une situation confuse

٥:٥٠ بَل كَذَّبوا بِالحَقِّ لَمّا جاءَهُم فَهُم فى أَمرٍ مَريجٍ

Analyse

Comme démontré à plusieurs reprises dans mes précédentes publications

la vraie phonétique - la vraie prononciation - joue un rôle primordiale

dans la signification exacte des mots et des lettres qui composent le Coran.

À ce juste titre, la phonétique exacte de la lettre initiale ( ق) prononcée (Qaf)

a heureusement été conservée par les différentes lectures contemporaines du Coran.

En réalité la lettre ( ق) devrait s'écrire ( قف) (Qaf) pour donner sens au mot.

Cependant, bien que les lectures ont conservé la phonétique du mot entier (قف) (Qaf)

les transcriptions contemporaines du Coran ont abrégé la dernière lettre (ف) (F)

comme cela a été le cas pour d'autres lettres initialisant certains chapitres du Coran.

Étymologiquement, le mot ( قف) ( Qaf) provient du verbe ( قَفَّ). On dit en arabe:

==> قَفَّ الْوَجْهُ : تَقَبَّضَ

==> Le visage se crispe

On dit aussi:

==> قَفَّ الْوَلَدُ : أُرْعِدَ، اِقْشَعَرَّ

==> L'enfant frissone, l'enfant tremble ( de peur ou autre)

On peut donc aisément traduire le verset  de la manière suivante:

Crispation / agacement / frisson avec le glorieux Coran

١:٥٠ ق(ف) وَالقُرءانِ المَجيدِ

Pourquoi cette crispation et cet agacement ?

Et cela concerne qui ?

Le Coran nous informe essentiellement du fait que nous serions ramenés d'autres fois à la vie après notre mort. Et cette vérité n'est pas acceptée par les mauvaises personnes - les ingrats et les égocentriques -

car ceci n'arrange pas leur cas.

Elles savent que si c'est vraiment le cas

il y auront des comptes à rendre !

Et c'est cette logique qui nous permet de traduire aisément les 5 premiers versets du chapitre 50.

Et c'est cette même logique qui lie le verset  aux autres versets qui le succèdent.

Notez donc la cohérence suivante:

ق(ف) وَالقُرءانِ المَجيدِ ==> بَل عَجِبوا أَن جاءَهُم مُنذِرٌ مِنهُم فَقالَ الكٰفِرونَ:" هٰذا شَىءٌ عَجيبٌ ==> أَءِذا مِتنا وَكُنّا تُرابًا ؟! ذٰلِكَ رَجعٌ بَعيدٌ ! ==> قَد عَلمنا ما تَنقُصُ الأَرضُ مِنهُم وَعِندَنا كِتٰبٌ حَفيظٌ ==> بَل كَذَّبوا بِالحَقِّ لَمّا جاءَهُم فَهُم فى أَمرٍ مَريجٍ

Crispation avec le glorieux Coran ==> Ils se sont même étonné qu’un avertisseur de parmi eux soit venu à eux ! Après quoi, les ingrats disent : « Ceci est vraiment bizarre ==> Même après que nous mourons et devenons poussière ?! Ceci est un retour improbable ! » ==> Pourtant, nous avions informé que la terre n'élimine définitivement aucun d'entre eux. En plus, nous avons un enregistrement très fiable* ==> Cependant, Ils ont rejeté la vérité quant elle est parvenue à eux. Par conséquent, ils sont dans une situation confuse

* Dieu nous a informé à travers plusieurs Livres

et à travers plusieurs messagers que la mort physique sur terre n'est pas une finalité.

Et que la terre est capable de nous reproduire - comme elle l'avait fait auparavant - à nouveau

pour repasser notre test de vie, pour être jugé ou pour une mission précise.

Cependant, la majorité des gens pensent qu'il n'y a qu'une seule vie et qu'une seule mort !

 

 

8- ألم 

La signification des lettres ( الم ) (A.L.M)

initialisant les chapitres 2, 3, 29, 30, 31 et 32 du Coran.

2 Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Plus Miséricordieux

٢ بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ

 A. L. M

١:٢ الم

 Ce Livre est - sans aucun doute - un guide pour les disciplinés

٢:٢ ذٰلِكَ الكِتٰبُ لا رَيبَ فيهِ هُدًى لِلمُتَّقينَ

Qui croient intimement, établissent l'union

et qui redonnent de tout ce que nous leur procurons

٣:٢ الَّذينَ يُؤمِنونَ بِالغَيبِ وَيُقيمونَ الصَّلوٰةَ وَمِمّا رَزَقنٰهُم يُنفِقونَ

Et qui croient en ce qui t’a été révélé

et en ce qui a été révélé bien avant toi

et qui sont absolument certains de la finalité

٤:٢ وَالَّذينَ يُؤمِنونَ بِما أُنزِلَ إِلَيكَ وَما أُنزِلَ مِن قَبلِكَ وَبِالـٔاخِرَةِ هُم يوقِنونَ

 Ces gens-là sont dans la guidance de leur Créateur

et ces gens-là sont les vrais gagnants

٥:٢ أُولٰئِكَ عَلىٰ هُدًى مِن رَبِّهِم وَأُولٰئِكَ هُمُ المُفلِحونَ

Analyse

Les trois lettres initiales ( الم ) forment un seul mot

dont l'étymon est le verbe ( لم) prononcé ( Lamma).

On dit en arabe:

==> لَمَّ الشيءَ : جَمَعَه جمعاً شديداً

==> Regrouper, rassembler fermement quelque chose

==> لمَّ أدواتِه جمعها وضمّها :-لمَّ ما تبعثر منه، - لمَّ شتاتَ أفكاره، - لمَّ شملَ القطيع/ القوم

==> Regrouper des éléments éparpillés, rassembler ses idées divergentes, Fédérer des gens ou une communauté divisée...

Les trois lettres initiales ( الم ) ne sont finalement que le verbe ( لمً ) ( Lamma )

conjugué à la 2 ème personne du singulier de l'impératif présent.

Ces trois lettres devraient être prononcé ( ألِم) ( Alim) pour donner sens au mot.

On peut donc aisément traduire le verset de la manière suivante:

 Rassemble !

١:٢ ألِم !

Rassembler quoi ?

Justement la réponse est donnée toute de suite après dans le verset 

ألِم ==> ذٰلِكَ الكِتٰبُ : لا رَيبَ فيهِ هُدًى لِلمُتَّقينَ

Rassemble ==> Ce Livre

En aucun doute c'est un guide pour les disciplinés

Le messager a donc reçu une recommandation Divine de rassembler ( ألِم) Le livre en l'occurrence Le Coran.

De la même manière, le messager a reçu la recommandation de fédérer, de rassembler

mais cette fois les gens autour du même Message Divin et ceci dans les versets

(بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ الم)(سورة : 3 - سورة آل عمران, اية : 1)

(بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ الم)(سورة : 29 - سورة العنكبوت, اية : 1)

(بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ الم)(سورة : 30 - سورة الروم, اية : 1)

(بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ الم)(سورة : 31 - سورة لقمان, اية : 1)

(بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ الم)(سورة : 2 - سورة البقرة, اية : 1)

En effet et si vous relisez à tête reposée

les premiers versets des chapitres 3, 29, 30, 31 et 32

vous allez donc à chaque fois déduire la raison pour laquelle

le messager devait rassembler et faire fédérer les gens autour du même message Divin.

En conclusion

Les messagers sont envoyés par Dieu

pour fédérer ( ألِم ) les gens autour du même et vrai message Divin.

Un message de paix, d'amour, d'union et de développement pour nous tous

car nous sommes une même race et rien ne doit nous diviser.

Un seul dieu / une seule doctrine

 Ô vous les messagers, profitez des belles choses et agissez correctement car Je ( Dieu) suis bien informé de tout ce que vous faites.

٥١:٢٣ يٰأَيُّهَا الرُّسُلُ كُلوا مِنَ الطَّيِّبٰتِ وَاعمَلوا صٰلِحًا إِنّى بِما تَعمَلونَ عَليمٌ

 Et ceci est votre race – une seule race – et Je suis votre Créateur, alors conformez-vous à Moi

٥٢:٢٣ وَإِنَّ هٰذِهِ أُمَّتُكُم أُمَّةً وٰحِدَةً وَأَنا۠ رَبُّكُم فَاتَّقونِ

 Malheureusement, ils ( les humains ) ont rompu avec cette recommandation propre à eux et de façon répressive, chaque groupe étant fier avec ce qu’il a.

٥٣:٢٣ فَتَقَطَّعوا أَمرَهُم بَينَهُم زُبُرًا كُلُّ حِزبٍ بِما لَدَيهِم فَرِحونَ

 

9- طس

27 Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Plus Miséricordieux

٢٧ بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ

 T. S Ceci sont les preuves du Coran et un Livre clarifiant

١:٢٧ طس تِلكَ ءايٰتُ القُرءانِ وَكِتابٍ مُبينٍ

 Une guidance et un bonheur pour les croyants

٢:٢٧ هُدًى وَبُشرىٰ لِلمُؤمِنينَ

Ceux qui établissent l'union et qui apportent le développement

et qui sont absolument certains au sujet de la finalité

٣:٢٧ الَّذينَ يُقيمونَ الصَّلوٰةَ وَيُؤتونَ الزَّكوٰةَ وَهُم بِالـٔاخِرَةِ هُم يوقِنونَ

Analyse

Les deux lettres initiales ( طس) forment un seul mot et l'étymon est le même.

En effet, il s'agit du verbe ( طَسَّ ) prononcé ( Tassa )

On dit en arabe

==> طسَّ الشيءَ في الماء: غطَّسه فيه

==> Immerger / plonger quelque chose dans l'eau

Mais cette immersion ne concerne pas uniquement l'eau.

Ce dernier milieu n'est donné qu'à titre d'exemple.

Les initiales ( طس ) ( T.S) ne sont finalement que la conjugaison du même verbe

à la 2 ème personne du singulier de l'impératif présent.

Ces initiales devraient être prononcé ( طٌس ) ( Touss )

pour exprimer la recommandation Divine au messager

celle de réaliser une immersion dans le Coran.

On peut donc aisément traduire le verset de la manière suivante

Immerge / Approfondie !* Ceci sont les preuves du Coran avec une écriture clarificatrice

١:٢٧ طس تِلكَ ءايٰتُ القُرءانِ وَكِتابٍ مُبينٍ

* Réaliser une immersion linguistique par exemple.

C'est à dire s'approfondir dans la compréhension d'un sujet

et ne pas se contenter d'une lecture superficielle.

Cette traduction est d'autant plus confortée

par l'expression qui vient tout de suite après les initiales.

Remarquer la logique suivante

طس ==> تِلكَ ءايٰتُ القُرءانِ وَكِتابٍ مُبينٍ

Immerge / approfondie ==> Ce sont les preuves du Coran avec une écriture clarificatrice

Le Divin attire notre attention

que plus nous allons approfondir notre recherche dans les preuves du Coran

et plus encore cette Écriture va nous clarifier

énormément de sujets à propos de ce message Divin universel.

Que le sujet soit de nature linguistique, social scientifique, numérique ou autre

il faudrait juste y croire et approfondir la recherche tout azimut.

Les résultats de ces recherches vont indéniablement nous guider dans notre vie et nous procurer un sentiment de bonheur tel que décrit dans le verset 

 Une guidance et un bonheur pour les croyants

٢:٢٧ هُدًى وَبُشرىٰ لِلمُؤمِنينَ

En conclusion

Êtes-vous convaincu pour suivre cette recommandation Divine ?

Celle de réaliser une immersion ( طس) tout azimut dans ce Livre exceptionnel.

Ou préférez-vous vous contenter d'une lecture superficielle ?

Biensûr que vous êtes libres.

Mais sachez que votre choix déterminera sans aucun doute

votre niveau de compréhension futur et le degré d'élévation de votre conscience.

 

10- طسم

26 Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Plus Miséricordieux

٢٦ بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ

T. S. M

١:٢٦ طسم

Ceci sont les preuves de cette Écriture clarificatrice

٢:٢٦ تِلكَ ءايٰتُ الكِتٰبِ المُبينِ

 Tu pourrais être épuisé du fait qu’ils ne soient pas convaincu

٣:٢٦ لَعَلَّكَ بٰخِعٌ نَفسَكَ أَلّا يَكونوا مُؤمِنينَ

Si nous le voulons, nous pouvons leur descendre du ciel une preuve qui va forcer à jamais leurs comportements à s'y soumettre !

٤:٢٦ إِن نَشَأ نُنَزِّل عَلَيهِم مِنَ السَّماءِ ءايَةً فَظَلَّت أَعنٰقُهُم لَها خٰضِعينَ !

Malheureusement, à chaque fois qu’un rappel du Tout Miséricordieux vient à eux

qui est nouveau

ils s'y sont opposé

٥:٢٦ وَما يَأتيهِم مِن ذِكرٍ مِنَ الرَّحمٰنِ مُحدَثٍ إِلّا كانوا عَنهُ مُعرِضينَ

Analyse

Les trois lettres initiales ( طسم ) forment un seul mot

et l'étymon est le même.

En effet, il s'agit du verbe ( طسم) prononcé ( Tassama)

On dit en arabe

==> طَسَمَ الشيءُ والطريقُ وطَمَسَ يَطْسِمُ طُسُوماً: دَرَسَ.

==> Étudier quelque chose ou scruter et explorer une route

On dit aussi et selon Lissan Al Arab

==> الطُّسُومُ هنا الطَّامِسَةُ أَي فَوْقَهُنَّ أَرضٌ طامِسَةٌ تُحْوِجُ إلى التَّفْتِيش والتَّوَسُّم

==> Une route qui nécessite exploration et inspection

Les initiales ( طسم ) ( T.S.M ) ne sont finalement

que la conjugaison du même verbe à la 2 ème personne du singulier de l'impératif présent.

Ces intiales devraient être prononcé ( طّسٍم) ( Tassim )

afin d'exprimer la recommandation Divine au messager

celle de réaliser une étude approfondie, une quête, une exploration

des preuves constituant ce Livre.

On peut donc aisément traduire le verset de la manière suivante:

 Explore ! ( Fais des recherches approfondies !)

١:٢٦ طَسٍم !

Cette traduction est d'autant plus confortée par le sens contextuel des versets qui la succèdent. Remarquez la logique suivante:

طَسٍم ! ==> لَعَلَّكَ بٰخِعٌ نَفسَكَ أَلّا يَكونوا مُؤمِنينَ ==> إِن نَشَأ نُنَزِّل عَلَيهِم مِنَ السَّماءِ ءايَةً فَظَلَّت أَعنٰقُهُم لَها خٰضِعينَ ! ==> وَما يَأتيهِم مِن ذِكرٍ مِنَ الرَّحمٰنِ مُحدَثٍ إِلّا كانوا عَنهُ مُعرِضينَ

Explore ! ==> Ceci sont les preuves de cette Écriture clarificatrice ==> Tu pourrais être épuisé du fait qu’ils ne soient pas convaincu ==> Si nous le voulons, nous pouvons leur descendre du ciel une preuve qui va forcer à jamais leurs comportements à s'y soumettre ! ==> Malheureusement, à chaque fois qu’un rappel du Tout Miséricordieux vient à eux, qui est nouveau, ils s'y sont opposé

Le Divin nous invite donc à explorer, à scruter et à mener

des investigations tout azimut concernant les preuves de ce Livre.

Cela risque de nous épuiser

car même si on découvre de nouvelles choses et qu'on les partage avec autrui

cela ne signifie pas qu'ils vont y croire.

Cependant, on doit continuer car si Le Divin le voulait

Il serait capable de faire soumettre le comportement des gens et de force !

Néanmoins, l'objectif Divin est que les gens soient convaincu d'eux-mêmes sans aucune contrainte.

Remarquez la subtilité du verset

Malheureusement, à chaque fois qu’un rappel du Tout Miséricordieux

vient à eux, qui est nouveau

ils s'y sont opposé

٥:٢٦ وَما يَأتيهِم مِن ذِكرٍ مِنَ الرَّحمٰنِ مُحدَثٍ إِلّا كانوا عَنهُ مُعرِضينَ

C'est exactement le cas de cette publication.

En effet, l'explication des lettres intiales ( طسم) ( T.S.M)

est maintenant considérée comme un nouveau rappel Divin

car c'est une nouveauté, c'est inédit ( محدث) !

Mais, il est évident que beaucoup vont s'y opposer comme cela a toujours été le cas.

En conclusion

Il est de plein gré de chacun de nous d'y croire ou de ne pas y croire.

Ceci étant, Rappelez-vous que seules la recherche, l'exploration et l'investigation ont permis à notre espèce d'évoluer vers un monde meilleur.

Il ne faut jamais resté figé sur les mêmes idées ancestrales.

Le monde a évolué, il évolue et continuera d'évoluer.

 

11- ألمر

13 Au nom de Dieu, le Tout Miséricordieux, le Plus Miséricordieux

١٣ بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ

 A. L. M. R Ceci sont les preuves du Livre.

Et ce qui t’est révélé de la part de ton Créateur est la vérité

mais malheureusement, la plupart des gens n'y croient pas.

١:١٣ المر تِلكَ ءايٰتُ الكِتٰبِ وَالَّذى أُنزِلَ إِلَيكَ مِن رَبِّكَ الحَقُّ

وَلٰكِنَّ أَكثَرَ النّاسِ لا يُؤمِنونَ

 Dieu est Celui qui a surélevé les cieux - Les univers - sans piliers que vous puissiez voir, puis Il a équilibré l'infrastructure. Et Il a donné une fonction au soleil et à la lune, chacun d'eux se déplace selon une période prédéterminée. Il organise / programme les instructions, détaille les preuves pour que vous puissiez vous rassurer au sujet de la rencontre avec votre Créateur

٢:١٣ اللَّهُ الَّذى رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَيرِ عَمَدٍ تَرَونَها ثُمَّ استَوىٰ عَلَى العَرشِ

وَسَخَّرَ الشَّمسَ وَالقَمَرَ كُلٌّ يَجرى لِأَجَلٍ مُسَمًّى

يُدَبِّرُ الأَمرَ يُفَصِّلُ الـٔايٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقاءِ رَبِّكُم توقِنونَ

Analyse

Comme démontré à plusieurs reprises dans mes précédentes publications

la vraie phonétique - la vraie prononciation - joue un rôle primordiale

dans la signification exacte des mots et des lettres qui composent le Coran.

À ce juste titre, la phonétique exacte des lettres initiales ( المر) (A.L.M.R)

n'a pas été conservée par les lectures contemporaines du Coran.

Ces quatre lettres et au lieu qu'elles soient prononcées chacune à part

comme c'est le cas aujourd'hui

devraient plutôt être prononcé comme un seul mot

ayant un sens logique répondant à la suite contextuelle des versets.

Le mot ( المر) (A.L.M.R) devrait être prononcé

( المَرُّ) ( Al Mar).

Ce dernier signifie:

==> المَرُّ : الحبلُ

==> La corde, le lien

D'ailleurs ce mot ( المَرُّ : الحبلُ) ( La corde) provient du verbe étymon: ( مَرَّ ).

On dit en arabe:

==> مَرَّ البعيرَ مَرًّا: شدَّ عليه المَرَّ، الحبل

==> Faire attacher fermement les chameaux - à titre d'exemple - par une corde

Donc on peut déduire aisément que les initiales ( الم) ( A.L.M.R)

pointe vers la fonction d'attacher, de lier, d'accrocher, de fixer fermement des éléments

à l'aide d'un raccord, une corde, une ficelle...etc

De ce fait, la traduction du verset serait la suivante

 La corde / le lien ferme / la fixation forte, ceci sont les preuves du Livre

 Et ce qui t’est révélé de la part de ton Créateur est la vérité

mais malheureusement, la plupart des gens n'y croient pas.

١:١٣ المَرُّ تِلكَ ءايٰتُ الكِتٰبِ وَالَّذى أُنزِلَ إِلَيكَ مِن رَبِّكَ الحَقُّ وَلٰكِنَّ أَكثَرَ النّاسِ لا يُؤمِنونَ

Cette traduction est d'autant plus confortée par le sens contextuel du verset qui la succède.

Remarquez la logique suivante:

المَرُّ تِلكَ ءايٰتُ الكِتٰبِ وَالَّذى أُنزِلَ إِلَيكَ مِن رَبِّكَ الحَقُّ وَلٰكِنَّ أَكثَرَ النّاسِ لا يُؤمِنونَ ==> اللَّهُ الَّذى رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَيرِ عَمَدٍ تَرَونَها ثُمَّ استَوىٰ عَلَى العَرشِ وَسَخَّرَ الشَّمسَ وَالقَمَرَ كُلٌّ يَجرى لِأَجَلٍ مُسَمًّى يُدَبِّرُ الأَمرَ يُفَصِّلُ الـٔايٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقاءِ رَبِّكُم توقِنونَ

La corde / le lien ferme / la fixation forte, ceci sont les preuves du Livre. Et ce qui t’est révélé de la part de ton Créateur est la vérité, mais malheureusement, la plupart des gens n'y croient pas ==> Dieu est Celui qui a surélevé les cieux - Les univers - sans piliers que vous puissiez voir, puis Il a équilibré l'infrastructure. Et Il a donné une fonction au soleil et à la lune, chacun d'eux se déplace selon une période prédéterminée. Il organise/ programme les instructions, détaille les preuves pour que vous puissiez vous rassurer au sujet de la rencontre avec votre Créateur

Il est évident que le verset décrit d'une part

la façon avec laquelle le Créateur a pu fixer, lier fermement

les astres et surélevé l'ensemble des univers

avec des piliers que nous ne pouvons observer à l'œil nu (بِغَيرِ عَمَدٍ تَرَونَها) !

Et d'autre part, la façon avec laquelle, Il a programmé l'orbite des astres -

tel que le soleil et la lune - pour se mouvoir dans l'espace

selon des périodes prédéterminées.

En conclusion

Le mot ( المر) prononcé ( المَرُّ) est une introduction au sens contextuel du verset 

المَرُّ... ==> اللَّهُ الَّذى رَفَعَ السَّمٰوٰتِ بِغَيرِ عَمَدٍ تَرَونَها...

La corde, le lien ferme, la fixation forte... ==> Dieu est Celui qui a surélevé les cieux - Les univers - sans piliers que vous puissiez voir...

Dieu veut attirer notre attention sur le fait que l'univers est lié, fixé fermement et harmonisé à l'aide de cordes invisibles ( des liens, des fixations invisibles).

D'ailleurs, il y a une théorie qui depuis des décennies est entrain de faire son chemin auprès de la communauté scientifique. Cette théorie est dénommée: la théorie des cordes ! Et cette dernière est actuellement la seule théorie à traiter la gravitation de manière quantique. En principe, elle unifie toutes les interactions fondamentales.

 

 

12- ألر 

A. L. R Ce sont les preuves du Livre plein de sagesse

١:١٠ الر تِلكَ ءايٰتُ الكِتٰبِ الحَكيمِ

 A. L. R Un Livre dont les preuves ont été parfaits puis détaillées de la part d'un Sage, un Expert

١:١١ الر كِتٰبٌ أُحكِمَت ءايٰتُهُ ثُمَّ فُصِّلَت مِن لَدُن حَكيمٍ خَبيرٍ

 A. L. R. Ce sont les preuves du Livre clarifiant

١:١٢ الر تِلكَ ءايٰتُ الكِتٰبِ المُبينِ

 A. L. R Un Livre que nous t’avons révélée, afin de sortir les gens de l’obscurité vers la lumière grâce à une écoute de leur Créateur, orientée vers la voie du Bien-aimé, le Souverain

١:١٤ الر كِتٰبٌ أَنزَلنٰهُ إِلَيكَ لِتُخرِجَ النّاسَ مِنَ الظُّلُمٰتِ إِلَى النّورِ بِإِذنِ رَبِّهِم إِلىٰ صِرٰطِ العَزيزِ الحَميدِ

 A. L. R Ce sont les preuves du Livre et un Coran clarifiant

١:١٥ الر تِلكَ ءايٰتُ الكِتٰبِ وَقُرءانٍ مُبينٍ

Analyse

Comme démontré à plusieurs reprises dans mes précédentes publications

la vraie phonétique - la vraie prononciation - joue un rôle primordiale

dans la signification exacte des mots et des lettres qui composent le Coran.

À ce juste titre, la phonétique exacte des lettres ( الر) ( A.L.R)

n'a pas été conservée par les lectures contemporaines du Coran.

Une étude approfondie des anciennes lectures du Coran

permet de ressortir la phonétique suivante

( الراي ) ( Al Ra'ai).

Cette phonétique est citée dans plusieurs ouvrages (1)

étudiant les différentes anciennes lectures du Coran.

Et ce mot ( الراي) prononcé exactement de cette façon est d'ailleurs cité dans les versets

قَدْ كَانَ لَكُمْ آيَةٌ فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا

فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَأُخْرَى كَافِرَةٌ

يَرَوْنَهُمْ مِثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ

وَاللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَنْ يَشَاءُ

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِأُولِي الْأَبْصَارِ

(سورة : 3 - سورة آل عمران, اية : 13)

 

فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ

مَا نَرَاكَ إِلَّا بَشَرًا مِثْلَنَا

وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلَّا الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ

وَمَا نَرَى لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ

(سورة : 11 - سورة هود, اية : 27)

Une étude étymologique permet de ressortir la définition exacte de ce mot:

==> الرأْيُ :النظرُ والتأمل

==> L'observation, la réflection, la médiation

Nous pouvons maintenant traduire aisément les versets précités

 L'observation / la réflexion ! Ce sont les preuves du Livre plein de sagesse

١:١٠ الر(اي) ! تِلكَ ءايٰتُ الكِتٰبِ الحَكيمِ

 

 L'observation/ La réflexion ! Un Livre dont les preuves ont été parfaits

puis détaillées de la part d'un Sage, un Expert

١:١١ الر(اي) ! كِتٰبٌ أُحكِمَت ءايٰتُهُ ثُمَّ فُصِّلَت مِن لَدُن حَكيمٍ خَبيرٍ

 

L'observation / La réflexion ! Ce sont les preuves du Livre clarifiant

١:١٢ الر(اي) ! تِلكَ ءايٰتُ الكِتٰبِ المُبينِ

 

L'observarion / La réflexion ! Un Livre que nous t’avons révélée

afin de sortir les gens de l’obscurité vers la lumière

grâce à une écoute de leur Créateur, orientée vers la voie du Bien-aimé, le Souverain

١:١٤ الر(اي) ! كِتٰبٌ أَنزَلنٰهُ إِلَيكَ لِتُخرِجَ النّاسَ مِنَ الظُّلُمٰتِ إِلَى النّورِ بِإِذنِ رَبِّهِم إِلىٰ صِرٰطِ العَزيزِ الحَميدِ

 

L'observation / La réflexion ! Ce sont les preuves du Livre et un Coran clarifiant

١:١٥ الر(اي) ! تِلكَ ءايٰتُ الكِتٰبِ وَقُرءانٍ مُبين

 

Toutes ces traductions confortent le sens exact des lettres initiales ( الر).

Un sens totalement orienté vers l'observation, la réflexion et la médiation

En conclusion

Le Divin attire notre attention sur le fait

que nous sommes censé observer, réfléchir et méditer !

Les preuves de ce Livre sont bien exposées et bien détaillées

cependant ce qui manque à beaucoup d'entre nous

est la volonté de fournir l'effort d'observer et de réfléchir.

Ce post est donc une invitation ouverte à toute personne

qui souhaite observer, réfléchir et méditer davantage au sujet des messages Divins.

المصدر

( 1 ) كتاب: المصحف و قراءاته بإشراف عبد المجيد الشرفي صفحة 96 الجزء الثاني