آية مصيريّة تنفي وجود مهنة رجل الدين: مَا جَعَلَ اللَّهُ مِنْ بَحِيرَةٍ وَلَا سَائِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ وَلَكِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ==>ما جعل الله 1-أشخاصا يتوسّعون في الدّين و يضيفون فيه 2-و لم يهمل فيه شيئا 3-و لم يجعل صلة وصل بينه و بين الناس 4-ولم ينصّب أحدا لحماية الدّين و لكنّ المتكبّرين المنكرين يفترون الأكاذيب على الله وأكثرهم لايعقلون

إنسان - الإنسان - ناس - الناس

تدبّر للباحث محمد بشارة

 

الإنس - الإنسان - الناس - البشر.....

صفات

 

1- الإنسان

الإنسان من فعل نسي

L'oublieux

وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَى آدَمَ مِنْ قَبْلُ

فَنَسِيَ

وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا

(سورة : 20 - سورة طه, اية : 115)  

 

2- الناس

La déclaration publique et universelle

de la méthode Divine de sélection de Ses messagers

Cette déclaration est exprimée clairement dans le verset

اللَّهُ يَصْطَفِي

1- مِنَ الْمَلَائِكَةِ

رُسُلًا

2-  وَمِنَ النَّاسِ

إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ

(سورة : 22 - سورة الحج, اية : 75)

 Dieu choisi

parmi les volontaires (1)

des messagers

et aussi parmi les dynamiques (2).

En effet, Dieu est Communicatif (3) Décrypteur (4)

(سورة : 22 - سورة الحج, اية : 75)

Analyse étymologique et contextuelle

(1) Le mot au pluriel " المَلٰئِكَةِ " " Al Malã'ika "

trouve sa racine dans le verbe " ملَّك " " malāka "

et le mot " المَلْكُ " " Al Malk "

=> ملَّك فلانًا أمرَه: أملكه، خلاّه وشأنه، جعله يتصرّف كيفما يشاء

=> " malāka " : Il le laisse libre sans contrainte.

Il fait en sorte de le laisser se comporter comme bon lui semble.

=> المَلْكُ : إرادة حُرّةُ

=> " Al Malk " : Volonté libre ( sans contrainte )

Le mot " المَلٰئِكَةِ " " Al Malã'ika "

un adjectif qualificatif désignant donc : " Les volontaires ".

Son singulier est " مَلَك " " malak "

celui qui agit par délégation libre, avec autorité consciente.

Ce n’est donc pas une créature ailée flottant dans les cieux !

C’est plutôt un être volontairement aligné avec la volonté Divine.

Un être qui agit en mission librement acceptée.

Et dans le contexte du verset,

cela parle de ceux qui se proposent intérieurement

pour porter un message, pour être “رسول” — messager

Cette traduction montre que le message

est porté par ceux qui se rendent disponibles.

 

(2) Le mot " النّاسِ " " A'nãss"

trouve sa racine dans le verbe "نَاس " " nãssa "

=> ناس الشيء : تحرك وتذبذب

=> " nãssa " : se mouvoir, bouger et vibrer

Ce mot " النّاسِ " " A'nãss "

est un adjectif qualificatif qui désigne

" les dynamiques ".

Des individus capables de transformation, de mouvement intérieur.

Des âmes en mouvement, des entités conscientes capables d’évolution.

Ceux qui vibrent, bougent, choisissent, interagissent.

Ce sont ceux que Dieu choisi aussi

car ils ne sont pas figés.

 

(3) L'adjectif " سَمِيع " " Sami' "

ne veut pas dire uniquement celui qui entend

mais aussi celui fait entendre. Il communique.

Dans le contexte de ce verset,

Dieu capte l’appel intérieur, même celui qui n’est jamais verbal.

Il transforme cet appel en réponse vivante, en message, en guidance.

Et Il utilise des instruments (comme Ses messagers)

pour faire résonner cette réponse dans le monde

 

(4) L'adjectif " بَصِير" " bassir "

ne veut pas dire uniquement celui qui perçoit

mais aussi celui qui fait percevoir les choses.

Dans le contexte de ce verset,

Dieu éveille, aiguise les sens de perception

" الأبصار " " Al Abssar " " les perceptions ".

Il rend visible.

Il permet que ce qui était codé soit décodé.

Il fais en sorte que ce qui était voilé soit perçu.

Ses signes, Ses preuves, Ses démonstrations

Il les rend lisibles pour ceux qui cherchent.

Et Ses messagers sont, entre autres, les relais de cette révélation perceptible.

L'adjectif "بَصيرٌ" est donc " Décrypteur " ou " Éveilleur de conscience "

Celui qui rend visible ce que les autres ne pouvaient pas percevoir seuls.

Celui qui débloque nos sens et nos perceptions.

 

* Il est à noter que la forme du verbe "يَصطَفي " " Yastafi " " choisi "

est conjuguée au présent.

Ceci est pour indiquer que ce choix Divin ne s'est pas limité au passé

et ne se limitera pas au futur.

Mais, il est plutôt, un processus de sélection continuel et intemporel.

En conclusion

1.

Le choix divin ne tombe pas au hasard

et il est en même temps continuel et intemporel.

2.

Il est lié à l’ouverture intérieure, au volontariat,

à l’aptitude au mouvement spirituel de l'intéressé.

3.

Un messager n’est ni un élu statique

ni une marionnette céleste.

C’est un être conscient, aligné, et mobile.

 

 Le critère n’est ni l’origine

ni l'espèce, ni la forme.

Le critère

c’est la disposition volontaire

et le dynamisme spirituel de l'intéressé.

Le verset

اللَّهُ يَصْطَفِي

1- مِنَ الْمَلَائِكَةِ

رُسُلًا

2-  وَمِنَ النَّاسِ

إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ

(سورة : 22 - سورة الحج, اية : 75)

est un code d'activation des messagers de Dieu.

Interprétation et traduction par

Mohamed Bichara

 

 

3- الإنس

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا

يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ

قَدِ اسْتَكْثَرْتُمْ مِنَ الْإِنْسِ

وَقَالَ أَوْلِيَاؤُهُمْ مِنَ الْإِنْسِ

رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ

وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِي أَجَّلْتَ لَنَا

قَالَ النَّارُ مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا

إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ

إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ

(سورة : 6 - سورة الأنعام, اية : 128)

Et le jour où Il va les déférer / assigner (1) tous

« Vous ! Association de malfaiteurs

En fait, vous vous êtes pleinement servis des saboteurs ! (2) »

Et leurs alliés parmi les saboteurs répondent

« Notre Créateur, nous avons profité les uns des autres (3)

et nous avons puisé le sursis / le délai que Tu nous a accordé »

Il (Dieu) répond: " La tourmente est votre destinée.

Vous y rester contrairement à ce que Dieu désire ! (4)

" En vérité, Ton Créateur est plein de sagesse et le fait savoir

 

وَكَذَلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا

بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

(سورة : 6 - سورة الأنعام, اية : 129)

C'est ainsi que Nous rapprochons les malveillants (5)

les uns des autres

et ceci en fonction de qu'ils commettent

 

يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ

أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ

يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنْذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا

قَالُوا شَهِدْنَا عَلَى أَنْفُسِنَا

وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ

(سورة : 6 - سورة الأنعام, اية : 130)

Vous ! Association (6) de malfaiteurs (7) et de saboteurs (8):

" Des messagers de parmi vous, ne se sont-ils pas présenté à vous

en énonçant Mes enseignements / Mes leçons

tout en vous responsabilisant au sujet des propos de ce jour ?!

" Ils répondent : « Nous témoignons contre nous-mêmes ! »

Ainsi, Ils étaient séduits par la vie de basseses (9)

et ils ont témoigné contre eux-mêmes qu’ils étaient égocentriques / ingrats

 

ذَلِكَ أَنْ لَمْ يَكُنْ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَى بِظُلْمٍ

وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ

(سورة : 6 - سورة الأنعام, اية : 131)

Ceci est la raison pour laquelle ton Créateur

n’anéantit jamais les groupements (10) injustement

alors que leurs membres sont inavertis

 

وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُوا

وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ

(سورة : 6 - سورة الأنعام, اية : 132)

Et pour chacun (des groupements) il y a des degrés en fonction de leur actes.

Ainsi, Ton Créateur n'est aucunement indifférent

par rapport à de ce qu'ils font

 

Analyse & définitions

(1) حشَّر الشَّيءَ: جمَّعه وضمَّ بعضَه إلى بعض مع التَّدقيق والتَّضييق

(1) ==> Faire regrouper des choses / des évènements

afin de réaliser une enquête scrupuleuse.

==> Assigner / déférer : Porter (une affaire)

traduire (un accusé) devant l'autorité judiciaire compétente

 

(2) Les malfaiteurs (الجن) ont toujours besoin de personnes qui les aident dans l'ombre

afin de commettre leurs délits.

Ces derniers sont appelés des saboteurs ( الإنس).

Ils agissent dans l'ombre afin de saboter les bons actes et les relations saines entre les gens.

 

(3) Bien évidement, la relation malfaiteurs <==> saboteurs

se base sur des intérêts égocentriques mutuels.

 

(4) Évidement, Le Créateur ne se réjouit pas de cette destinée funeste.

Ce n'est absolument pas ce que Dieu désire !

Cependant quand les gens insistent à être mauvais, à faire du mal à autrui et ne changent pas de comportement,

il faudrait bien qu'une justice Divine intervienne !

 

(5) Les gens malveillants et mauvais s'attirent les uns les autres

(6) Le mot " معشر" provient du verbe " عاشر"

عاشر فلانًا :خالطَه وصاحبَه رافقَه وتعامل معه

==> à la fois s'associer avec quelqu'un, le fréquenter, copiner et faire affaire avec.

 

(7) Le mot " الجن " est le pluriel du mot " جان".

Ce dernier est la forme nominal du verbe " جنى"

جنَى الشَّخْصُ: أذنب، ارتكب جُرْمًا

==> Commettre un délit, un crime...

( Le mot " الإنس" provient du verbe " نس"

نَسَّ بَيْنَ القَوْمِ : أَفْسَدَ

==> Saboter les relations entre les gens

 

(9) L'expression " الحَيوٰةُ الدُّنيا " qualifie une existence médiocre

une vie basée sur des valeurs de bassesses loin des valeurs Divines universelles

qui font qu'un être humain soit à la fois respectable et respectueux.

 

(10) Le mot au pluriel " القُرىٰ" provient du verbe " قرى"

قرَى الشّيءَ: جمعه

==> Grouper, assembler quelque chose

 

En conclusion

1 - Les associations de malfaiteurs et de saboteurs

sont toujours averties par des messagers de Dieu

afin de changer de comportement et revenir à la raison

2 - On peut toujours choisir les valeurs sur lesquelles on se basent

afin de mener notre existence.

Soit des valeurs dégradées et dans ce cas nous mènerons une vie de basseses " الحياة الدنيا"

soit des valeurs de haut niveau qui nous mèneront vers une vie d'un niveau supérieur : " الحياة العليا"

3 - Le Créateur donne toujours une chance à saisir

à toute sorte de groupement de mauvaises personnes.

Le cas échéant

ce groupement sera détruit proportionnellement au degrés de ses actes.

Interprétation et traduction par

Mohamed BICHARA

 

و الله أعلم بطبيعة الحال