حمار - حمير
حَمِرَ الرَّجُلُ ==> تَحَرَّقَ غَضَباً وَغَيْظاً
الحمار ==> الشخص الغاضب و المليء بالغيظ
أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَى قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا
قَالَ أَنَّى يُحْيِي هَذِهِ اللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا
فَأَمَاتَهُ اللَّهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ
قَالَ كَمْ لَبِثْتَ
قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ
قَالَ بَلْ لَبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ
فَانْظُرْ إِلَى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ
وَانْظُرْ إِلَى حِمَارِكَ
وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً لِلنَّاسِ
وَانْظُرْ إِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنْشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا
فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ
قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
(سورة : 2 - سورة البقرة, اية : 259)
مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ
ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا
كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا
بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ
وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
(سورة : 62 - سورة الجمعة, اية : 5)
وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ
لِتَرْكَبُوهَا
وَزِينَةً وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
(سورة : 16 - سورة النحل, اية : 8)
ركب ==> تجاوز
وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ
وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ
إِنَّ أَنْكَرَ الْأَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ
(سورة : 31 - سورة لقمان, اية : 19)
Sois objectif (1) dans ta démarche
et abaisse ta voix
car la plus incompréhensible (2) des voix
est certainement celle
des colériques (3)
Analyse de la traduction
(1) قَصَدَ المَكَانَ : تَوَجَّهَ إِلَيْهِ
(1) Se diriger vers, avoir un objectif de...
==> Être objectif dans ta démarche voudrait dire
adopter une approche impartiale
basée sur des faits
et non sur des opinions personnelles
des émotions ou des préjugés.
Cela implique de considérer les situations ou les problèmes
de manière neutre
en s'efforçant de prendre des décisions
ou de formuler des jugements
éclairés et justes.
Une personne qui est objective dans sa démarche :
- Examine tous les éléments de manière équitable.
- Évite les jugements précipités basés sur des émotions ou des préférences.
- Prend des décisions basées sur des preuves ou des arguments rationnels.
(2) L'adjectif qualificatif " أَنكَرَ" provient du verbe " نكر"
نَكُرَتِ الْمَسْأَلَةُ : اِسْتَغْلَقَتْ، اِسْتَبْهَمَتْ
Quelque chose qui est devenue obscure
compliquée ou difficile à comprendre
incompréhensible.
(3) L'adjectif au pluriel " الحَميرِ'
provient du verbe "حَمِرَ"
حَمِرَ الرَّجُلُ : تَحَرَّقَ غَضَباً وَغَيْظاً
Un homme qui s'est enflammé de colère et de rage.
Ce verbe est expressif et puissant
capturant l'intensité émotionnelle d'un moment de colère profonde
ce qui le rend particulièrement descriptif et évocateur
dans la narration ou la description de scènes
où les émotions jouent un rôle central.
L'adjectif " الحَمِير" désigne donc
les personnes " Colériques " & "Irascibles"
Ces adjectifs qualifient des personnes
qui se caractérisent par une disposition
à éprouver ou à exprimer une colère intense et fréquente
et mettent l'accent sur la facilité avec laquelle
ces personnes peuvent être provoquées à la colère.
Malheureusement, dans les traductions littérales du Coran
cet adjectif est traduit par " les ânes ".
Alors que Dieu, le Créateur, ne va pas rabaisser et critiquer négativement
un animal qui l'a créé !
Retenez une chose très importante
Dieu aime et respecte toute Sa Création.
Conclusion inspirée par Dieu
Ce verset ((وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِنْ صَوْتِكَ إِنَّ أَنْكَرَ الْأَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ)(سورة : 31 - سورة لقمان, اية : 19) ) est une invitation divine
à l’équilibre, à l’humilité et à la clarté dans nos démarches
nos paroles et notre manière d’être.
Il ne s'agit pas simplement de directives pratiques
mais d'un appel à cultiver une harmonie intérieure
qui se reflète dans nos comportements extérieurs.
Dieu, dans Sa sagesse infinie
utilise des métaphores puissantes
pour nous faire comprendre l'importance de modérer nos émotions
et d'éviter tout ce qui nous éloigne de notre essence divine.
La "voix des colériques", interprétée ici
symbolise une énergie discordante et incompréhensible
qui ne peut ni inspirer, ni rassembler.
Ce n'est pas un jugement sur une créature ou une insulte
mais un enseignement profond
pour nous guider vers une vie plus alignée, plus paisible.
Ce que Dieu veut de nous
c'est une démarche intentionnelle et mesurée
une marche vers l'objectivité, l'équité et la paix
tant dans notre quotidien que dans notre relation avec le divin.
Cela commence par notre voix
pas seulement ce que nous disons
mais la manière dont nous nous exprimons dans le monde.
Une voix alignée avec l’amour, la sagesse et la clarté
devient une bénédiction pour soi et pour les autres.
En fin de compte, ce verset, comme tout le Coran
ne cherche pas à diviser ou rabaisser, mais à élever.
Il nous rappelle que Dieu aime toute Sa création
et nous appelle à la même bienveillance
en évitant les excès, qu’ils soient de colère
de jugement ou d’injustice. La parole divine est une lumière
et chaque lecture, chaque interprétation qui inspire la paix et l’amour
en est une manifestation
ترجمة بالفرنسية للآيات 16-5-8
وَالْأَنْعَامَ خَلَقَهَا
لَكُمْ فِيهَا
1- دِفْءٌ
2- وَمَنَافِعُ
3- وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ (5)
وَلَكُمْ فِيهَا
4- جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ (6)
5- وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَى بَلَدٍ لَمْ تَكُونُوا بَالِغِيهِ
إِلَّا بِشِقِّ الْأَنْفُسِ
إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ (7)
وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ
لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً
وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ (8)
(سورة : 16 - سورة النحل, اية : 5 - 8)
هذا التدبّر لMohamed Bichara
النعمة
مشكلة الترجمة التقليدية
تُترجم "الأَنعٰم" إلى "البهائم"
وهو ما يقلل بشكل كبير من معنى الآية.
يجب أن يُنطق هذا الكلمة "الأَنْعٌم" (Al-An'oum)
لأن حرف (الألف) بين حرفي (عين) و (ميم) غير موجود في الكتابة الأصلية للقرآن.
هذه الكلمة هي جمع كلمة "نُعْم" (Nou‘m) التي تعني:
"النُّعْمُ : طِيبُ العيش واتِّساعُه"
"عناصر حياة مزدهرة ومريحة"
وبذلك تشير هذه الكلمة إلى جميع النعم المادية وغير المادية
التي تمكن الإنسان من العيش في راحة وفرح.
تصحيح الترجمة
"الأَنْعٌم" تعني "النعمة" وليس "البهائم".
دِفءٌ (Dif’e) → "عرض كريم"
مشكلة الترجمة التقليدية
غالبًا ما تُترجم هذه الكلمة إلى "الحرارة"
وهو خطأ في هذا السياق.
الكلمة مشتقة من الفعل "دَفَّأَ" (Dafa'a)
الفعل "دَفَّأَ" يعني: "دَفَّأَهُ: أجْزَلَ عطاءه"
"قدَّم له عطاءً كبيرًا"
وفقًا للسان العرب، نجد أيضًا:
"أَدْفَأْتُ الرجلَ إدفاءً إذا أَعْطيْته عَطاءً كثيراً"
"أعطيت الرجل عطايا وفيرة"
وبذلك فإن كلمة "دِفءٌ" تشير إلى السخاء والعطاء الوفير
وليست مجرد إحساس بالحرارة.
تصحيح الترجمة
"دِفءٌ" تعني "عرض كريم".
مَنٰفِعُ (Manāfi‘) → "فوائد"
"مَنٰفِعُ" هو جمع يعني: الفوائد، المنفعة، الفوائد
وبذلك تشير هذه الكلمة إلى ما يفيد البشرية والخليقة بشكل عام
مما يحقق رفاهية الإنسان.
الترجمة المؤكدة
"فوائد".
وَمِنها تَأكُلونَ (Wa minhā ta’kulūn)
"ومن هذه (النعم) التي تستفيدون منها"
مشكلة الترجمة التقليدية
تُترجم غالبًا هذه الجملة إلى "وتأكلون منها"
مما يقتصر معناها على الفعل الغذائي فقط.
الفعل "أَكَلَ" لا يعني فقط "الأكل"
بل يعني أيضًا:
"أَكَلَ مِنْهُ : اِسْتَفَادَ مِنْهُ"
وفي هذا السياق
يكون معنى الآية أوسع من مجرد تناول الطعام.
إنها تعني الاستفادة الكاملة من النعم التي وهبها الله.
تصحيح الترجمة
"وَمِنها تَأكُلونَ" تعني
"ومن هذه (النعم) التي تستفيدون منها".
جَمالٌ (Jam'ãl) → "اختصار"
غالبًا ما تُترجم هذه الكلمة إلى "الجمال"
وهو معنى عام جدًا وغير مناسب في هذا السياق.
الكلمة مشتقة من الفعل "جَمَلَ" (Jamala)
الذي يعني: "جَمَلَ الحِسَابَ
جَمَعَهُ" → "اختصر الحساب"
"جَمَلَ الشَّحْمَ : أَذَابَهُ" "أذاب الشحم"
هذه التعريفات توضح أن "جَمَلَ" يعني
تقليص، تبسيط، اختصار
ومن هنا تأتي فكرة "اختصار" أو "تبسيط".
تصحيح الترجمة
"جَمالٌ" تعني "اختصار" أو "تبسيط" وليس "الجمال".
تُريحونَ (Touriḥūn)
"عندما تسعون للاسترخاء"
غالبًا ما تُترجم إلى "ترتاحون"
وهو ما يعبر عن شيء سلبي
لا يعكس العمل الطوعي الذي يتضمنه هذا الفعل.
الكلمة مشتقة من الفعل "ريَّح" (Rayyaḥa)
الذي يعني: "ريَّح نفسَه : طلب راحَتها
أو فعل ما فيه راحتُها"
"طلب الراحة أو قام بما يريح نفسه"
لذلك لا يقتصر الأمر على "الراحة"
بل يتطلب جهدًا في البحث عن الراحة والرفاهية.
تصحيح الترجمة
"تُريحونَ" تعني "عندما تسعون للاسترخاء".
تَسرَحونَ (Tasraḥūn)
"عندما تسعون للتحرر"
غالبًا ما تُترجم إلى "ترعونها"
وهو تفسير خاطئ تمامًا.
الكلمة مشتقة من الفعل "سَرَحَ" (Saraḥa)
الذي يعني: "سَرَحَ السَّجِينَ : أطْلَقَ سَرَاحَهُ"
"أطلق سراح السجين"
هذه الكلمة تشير إلى التحرر، الحرية، والتخلص من القيد.
تصحيح الترجمة
"تَسرَحونَ" تعني "عندما تسعون للتحرر".
تَحمِلُ (Taḥmilu) → "تتركون"
غالبًا ما تُترجم إلى "تحملون"
وهو تفسير ناقص لا يتناسب مع السياق العام للآية.
الكلمة مشتقة من الفعل "حَمَلَ" (ḥamala)
الذي يعني: "حَمَلَ الشَّيءَ : رَفَعَهُ وَنَقَلَهُ"
"رفع ونقل الشيء" "حَمَلَ عَنْهُ : أَزَالَ عَنْهُ" "أزال عنه شيء"
في هذا السياق، لا يتعلق الأمر بحمل الأشياء فقط
بل بتحرير شخص من عبء معين.
تصحيح الترجمة
"تَحمِلُ" تعني "تتركون" وليس "تحملون".
أَثقالَكُم (Athqālakum) → "أثقالكم"
"أثقال" جمع "ثقل" الذي يعني الأعباء
سواء كانت مادية أو معنوية.
وقد تمثل المسؤوليات، الهموم، أو الأثقال النفسية والعاطفية.
الترجمة المؤكدة
"أثقالكم".
بَلَدٍ (Balad) → "إعادة التكيف"
غالبًا ما تُترجم إلى "مدينة" أو "بلد"
وهو ما يبدو حرفيًا وغير مناسب للسياق.
الكلمة مشتقة من الفعل "بَلَّدَ" (Ballada)
الذي يعني: "بَلَّدَ المُهاجِرَ : عَوَّدَهُ حَياةَ البَلَدِ الذِي هُوَ فيهِ"
"جعله يتكيف مع البيئة الجديدة"
وهكذا، لا تشير الكلمة إلى مكان معين
بل إلى عملية التكيف والتغيير.
تصحيح الترجمة
"بَلَدٍ" تعني "إعادة التكيف" وليس "بلد".
بِشِقِّ (Bi-shiqq) → "مع تعب"
غالبًا ما تُترجم إلى "بثمن جهد كبير"
وهو ما لا يعبر تمامًا عن فكرة التعب والإرهاق.
الكلمة مشتقة من الفعل "شَقَّ" (Shaqqa)
الذي يعني: "شَقَّ عَلَيْهِ الأَمْرُ : أَصَابَهُ بِالمَشَقَّةِ وَالإِرْهَاقِ"
"تسبب له في صعوبة كبيرة وإرهاق"
وتركز الكلمة على المعاناة والتعب الناتج عن التحول أو التغيير.
تصحيح الترجمة
"بِشِقِّ" تعني "مع تعب".
الأَنفُسِ (Al-anfus) → "الذات"
"الأَنفُسِ" (جمع "نَفْس") تشير إلى الروح أو الذات
وتغطي الجوانب الجسدية والعاطفية والروحية للشخص.
تصحيح الترجمة
"الأَنفُسِ" تعني "الذات".
الخَيلَ (Al-Khayl) → "الأشخاص غير الواقعيين"
غالبًا ما تُترجم إلى "الخيل"
وهو تفسير خاطئ ولا يتناسب مع المعنى الصحيح للكلمة.
الكلمة مشتقة من الفعل "خيَّل" (Khayala)
الذي يعني: "خيَّل إليه الأمرَ : شبهه له وزيَّنه، ووجَّه إليه وَهْمَه
جعله يتخيَّله ويتوهمَّه" "جعل له تصورات غير واقعية
وأوقعه في الوهم"
لذلك فإن "الخَيلَ" تشير إلى أولئك الذين يعيشون في الوهم
ويتمسكون بأفكار غير واقعية.
تصحيح الترجمة
"الخَيلَ" تعني "الأشخاص غير الواقعيين"
وليس "الخيل".
البِغالَ (Al-Bighāl) → "المشينين"
غالبًا ما تُترجم إلى "البغال"
وهو غير دقيق في هذا السياق.
الكلمة مشتقة من الفعل "بَغَلَ" (Baghala)
الذي يعني: "بَغَلَ وهَجَنَ: نَسَبَهُ إلى العَيْب، قبَّحه وعابه"
"سبَّ وشوَّه سمعة شخص ما"
وتمثل "البِغالَ" الأشخاص الذين يشوهون سمعة الآخرين
ويتصرفون بشكل غير لائق.
تصحيح الترجمة
"البِغالَ" تعني "المشينين" وليس "البغال".
الحَميرَ (Al-Ḥamīr) → "الغاضبين"
غالبًا ما تُترجم إلى "الحمير"
وهو خطأ واضح في هذا السياق.
الكلمة مشتقة من الفعل "حَمِرَ" (Ḥamira)
الذي يعني: "حَمِرَ الرَّجُلُ : تَحَرَّقَ غَضَبًا وَغَيْظًا"
"غضب بشدة وتملكه الغضب"
وبذلك، فإن "الحَميرَ" تشير إلى الأشخاص الغاضبين
الذين يصعب التعامل معهم بسبب عدوانيتهم.
تصحيح الترجمة
"الحَميرَ" تعني "الغاضبين" وليس "الحمير".
لِتَركَبوها (Li-tarkabūhā) → "ستتجاوزونها"
غالبًا ما تُترجم إلى "لتركبوها"
مما يعني أنها مجرد حركة مادية وهي غير دقيقة هنا.
الكلمة مشتقة من الفعل "رَكَبَ" (Rakaba)
الذي يعني: "رَكِبَ الشَّطَطَ : تجاوز الحد المعقول"
"تجاوز الحدود، أو تخطى المدى المعقول"
في هذا السياق، لا تتعلق الكلمة بالمجرد "ركوب"
ولكن بتجاوز هذه السلوكيات السلبية والتغلب عليها.
تصحيح الترجمة
"لِتَركَبوها" تعني "ستتجاوزونها".
وزينة (Wazīna) → "بحكمة"
غالبًا ما تُترجم إلى "وزينة"
مما يبدو خارج السياق ولا يعبر عن الفكرة المطلوبة.
الكلمة هي صيغة مؤنثة من "وَزِين" (Wazīn)
الذي يعني: "وَزِين الرَّأْي؛ حَصِيف"
"أظهر رأيًا حكيمًا وعاقلًا"
وبذلك فإن الكلمة تشير إلى تصرف يتم بعقلانية وحكمة.
تصحيح الترجمة
"وزينة" تعني "بحكمة".
Et les bienfaits
Il (Dieu) les a conçus pour vous
on y retrouve une offre généreuse
et des avantages
. et c'est de ces (bienfaits) que vous profitez
Et vous trouverez dans (ces bienfaits)
un raccourci
lorsque vous cherchez à vous détendre
et aussi lorsque vous cherchez à vous émanciper.
"Et (ces bienfaits)
vous délaissent de vos fardeaux
vers une réadaptation
que vous n’auriez pu atteindre
sans un épuisement de l’être.
En vérité, votre Créateur est Compatissant et Miséricordieux.
"Ainsi, les personnes irréalistes
déshonorantes
et colériques,
vous allez les surpasser judicieusement .
En plus, Il (Dieu) conçoit ce que vous ne savez pas encore ! "
Interprétation et traduction par